Лондон. Биография. Питер Акройд
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Лондон. Биография - Питер Акройд страница 83

Название: Лондон. Биография

Автор: Питер Акройд

Издательство:

Жанр: Документальная литература

Серия:

isbn: 978-5-98695-041-9

isbn:

СКАЧАТЬ Дефо, именно здесь, «за Госуэлл-стрит, близ Маунт-милл… без разбору похоронили очень много людей из приходов Олдерсгейт, Кларкенуэлл и даже из-за городской стены». Другими словами, здесь была общая могила, куда во время Великой чумы 1664 и 1665 годов доставляли на специальных телегах – «труповозках» – тысячи мертвых тел и сбрасывали их в огромную яму.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      «Смерть Артура».

      2

      «Корзина», «пуговица», «куртка», «платье», «плетенье» и «проволока» (англ.).

      3

      «Главный оплот королевства и закона, постоянная резиденция государя» (лат.).

      4

      «Гибельный пруд» (англ.).

      5

      «Улица Монашеского Колодца» (англ.).

      6

      Holy Well – «Святой источник» (англ.).

      7

      Английские слова, входящие в названия перечисленных в этом абзаце улиц и площадей, означают «рай», «пещера», «бдение», «часовня»; «Отче наш», «Аве Мария», «аминь», «верую».

      8

      Всеобщая (или полная) благодать (англ.).

      9

      Перевод Е. Кассировой.

      10

      Считается, что человек, рожденный в пределах слышимости колоколов этой церкви, то есть преимущественно в нынешнем Ист-энде, – истинный кокни, то есть коренной лондонец.

      11

      «Книга Страшного суда» – свод материалов всеобщей поземельной переписи в Англии.

      12

      Кок (cock) – по-английски «петух».

      13

      Перевод А. Кривцовой.

      14

      Перевод Е. Калашниковой.

      15

      Лондонское общество – общественная организация по охране исторических памятников и живописных уголков Лондона.

      16

      Темпл – несколько кварталов старинных зданий у набережной Темзы близ Флит-стрит.

      17

      Перевод О. Холмской.

      18

      Bread – хлеб, Friday – пятница (англ.).

      19

      Предмет СКАЧАТЬ