Название: Пусть льет
Автор: Пол Боулз
Жанр: Современная зарубежная литература
isbn: 978-5-389-09935-7
isbn:
9
Французский лицей (фр.).
10
Луи Юбер Гонзальв Лиотэй (1854–1934) – французский генерал и управляющий колониями, в 1912–1925 гг. первый губернатор Марокко. Прозван Творцом Марокко.
11
Муниципалитет, ратуша (фр.).
12
Зд.: Проклятье (араб.).
13
Стыд, позор (араб.).
14
Аид эль-Кебир (Курбан-байрам или Ид аль-Адха, араб., праздник жертвоприношения) – исламский праздник окончания хаджа, отмечаемый через 70 дней после праздника Ураза-байрам, в 10-й день месяца Зуль-хиджа, в память жертвоприношения пророка Ибрахима. Мулуд (Мавлид) – празднование дня рождения пророка Мухаммада. Проводится 12-го числа третьего месяца мусульманского лунного календаря. Аид эс-Сегир (Ураза-байрам, Ид аль-Фитр, араб., праздник разговения) – исламский праздник, отмечаемый в честь окончания поста в месяц Рамадан, отмечается первые три дня месяца Шавваль.
15
Маленькая площадь (исп.).
16
– Сколько?..
– Двести.
– Двадцать дуро (араб.). 1 дуро = 5 песет.
17
Тихо! (исп.)
18
Зд.: Слушаюсь (исп.).
19
Фраза из эссе английского писателя Дэвида Херберта Лоренса (1885–1930) «Цветистая Тоскана», не вошедшего в его сборник «Наброски об этрусских местах и другие итальянские очерки» (1932).
20
Шипучка (исп.).
21
Туземная девушка (фр.).
22
Выпью махакито (фр.). Махакито – сухой анисовый ликер, типичный для Кордовы.
23
Хадижа, иди сюда (исп.).
24
Зд.: Валяйте (фр.).
25
Понимаете (фр.).
26
Хозяйка (фр.).
27
Тысячу раз спасибо, мадам. Спокойной ночи (фр.).
28
Дарбука (тарбука, дарабука, тарамбука, думбек) – старинный ударный музыкальный инструмент неопределенной высоты звучания, небольшой барабан, широко распространенный на Ближнем Востоке, в Египте, странах Магриба, в Закавказье и на Балканах.
29
В горячке преступления (лат.).
30
Зд.: Просит божественной защиты (исп.).
31
Это нежданное удовольствие (фр.).
32
Вы не находите? (фр.)
33
Вернусь мигом (фр.).