Название: Лорд Джим
Автор: Джозеф Конрад
Издательство: Издательство АСТ
Жанр: Морские приключения
Серия: Зарубежная классика (АСТ)
isbn: 978-5-17-136856-2
isbn:
Так вот. Те два азиата стояли у руля неподвижного судна, готовые умереть, если это будет угодно судьбе. Белые не удостаивали их даже полувзглядом, вероятно, вовсе позабыв о том, что они существуют. Джим, во всяком случае, ничего о них не помнил. Он помнил только свое бессилие: поскольку он был один, он ничего не мог сделать. Оставалось только утонуть вместе с кораблем. В таком случае имело ли смысл поднимать шум? Джим ждал, стоя неподвижно и безмолвно. Он словно оцепенел от сознания своей героической проницательности.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Notes
1
Около 180 см. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Рангун – старое (до 1989) название Янгона, крупнейшего города Мьянмы.
3
Батавия – старое (1619–1942) название Джакарты, столицы Индонезии.
4
Марс – площадка в верхней части мачты, фор-марс – марс на фок-мачте (передней мачте судна).
5
Новый Южный Уэльс – штат на юго-востоке Австралии.
6
Проа – малайское парусное судно.
7
Кампонг – малайская деревня.
8
Нактоуз – ящик, в котором находится судовой компас, другие навигационные инструменты, а также светильник.
9
Перим – остров в Баб-эль-Мандебском проливе.
10
Свинья (нем.).
11
Кантон – европейское название китайского города Гуанчжоу.
12
Уоппинг – прилегающий к Темзе район Лондона, где до Второй мировой войны располагались доки.
13
Панка – потолочное опахало, приводившееся в действие слугой, который тянул за шнур (при этом он мог находиться в соседнем помещении или на веранде).
14
Форпик – крайний носовой отсек судна.
15
От СКАЧАТЬ