The Mysteries of Bilingualism. Francois Grosjean
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Mysteries of Bilingualism - Francois Grosjean страница 5

Название: The Mysteries of Bilingualism

Автор: Francois Grosjean

Издательство: John Wiley & Sons Limited

Жанр: Языкознание

Серия:

isbn: 9781119602415

isbn:

СКАЧАТЬ And in the second chapter, we attempt to answer a question often asked: do bilinguals change personalities when they change language? We will review opinions and beliefs, examine the results of past and present studies, and look at variables that are involved in feeling different when using different languages. We will end with an explanation that finally solves this enigma.

      Two points need to be made here. First, the book has been written so that each chapter is self-contained: it raises an issue and then discusses the research that has been done to help solve it. When information that is required is given in another chapter, it is evoked succinctly in the chapter being read and then a reference is given to the other chapter. The second point is that bilingual adults and children are discussed together in every chapter unless there is a reason to separate them. This is the case, for example, in Chapter 5 on language loss where the larger of the two parts concerns children. And, of course, Chapter 3 on language separation is wholly dedicated to them.

      This book can be used for courses in psycholinguistics, linguistics, neurolinguistics, cognitive sciences, speech and language pathology, bilingualism, applied linguistics, and first and second language acquisition. It is suitable for upper level BA and BS courses, first- and second-year graduate studies, as well as for laypersons who wish to find out about unresolved issues in bilingualism research.

      Finally, preparing and writing a book such as this one could not have been possible without the kind help of numerous colleagues – experts in their respective domains – who shared with me their publications, answered my questions, and even read and commented on segments of my manuscript, or even on whole chapters. They are: Roman Abel, Dylan Antovich, Mariem Boukadi, Jeffrey Bowers, Mirjam Broersma, Krysta Byers-Heinlein, Jiyoun Choi, Deborah Cobb-Clark, Anne Cutler, Jean-Marc Dewaele, Jennifer Fayard, James Flege, Rosalie Footnick, Mira Goral, David Green, Jason Gullifer, Michael Gurven, Joanne Hans, Ying-yi Hong, Keerthana Kapiley, Michele Koven, Jan Kuipers, Ekaterina Kuzmina, Marjorite Lorch, Ping Li, Sven Matthys, Elke Montanari, Alene Moyer, Elena Nicoladis, Bertrand Ouellet-Léveillé, Christophe Pallier, Ken Paap, Johanne Paradis, Michel Paradis, Silke Paulmann, Lara Pierce, Nairan Ramirez-Esparza, Oliver Robinson, Jenny Saffran, Monika Schmid, Mark Sebba, Wing Chee So, Ágnes Szabó, Debra Titone, Mehrgol Tiv, Janet Werker, and Magdalena Wrembel.

Part I Bilingual Adults and Children

      One of the most complex questions when studying bilingualism is quite simply: Who is bilingual? If you ask bilinguals themselves whether they are bilingual or not, you may come away with affirmative answers but also negative ones, accompanied by remarks such as, “I’m not bilingual (as) I’m not fluent in all my languages,” “I don’t consider myself bilingual since I don’t know how to write my other language,” “I didn’t grow up with two languages, so I’m not bilingual,” and even, “I have an accent in Spanish so I can’t be considered bilingual.” Then, if you look up the word “bilingual” in dictionaries, you will find a variety of definitions, going from, “Having the ability to speak two languages” (Wiktionary), all the way to, “Able to speak two languages equally well” (Longman). And, finally, if you ask linguists their definitions, you also find an assortment of responses, with a preponderance pulling towards the regular use of two or more languages.

      Are things a bit more straightforward when you look at the questions in self-report questionnaires given to bilinguals in an attempt to describe their bilingualism? The answer leans towards the affirmative but there is still a lot of variety. Some ask about language dominance, whereas others do not; some include questions about the biculturalism of bilinguals, but others do not; some ask about the bilingual’s accent, whereas other refrain from doing so, and so on. In sum, diversity is found in both how we define bilinguals and how we describe them. This may be due, in large part at least, to the fact that the study of bilingualism is still a rather young science as compared to that of monolingualism.

      In the first part of this chapter, we will spend time on how bilinguals and bilingualism have been characterized and how this has changed over time. We will begin by looking at responses from three surveys done with lay people, both monolinguals and bilinguals. Then we will examine the definitions given by dictionaries for the words “bilingual” and “bilingualism.” The entries were written by lexicographers many of whom have linguistics training, so it will be interesting to see if there are any differences with what lay people say. Finally, we will look at the definitions given by language scientists over a span of about one hundred years and examine their evolution.

      Definitions and Their Evolution

      What Lay People Say

      Both groups were then asked to rate the importance of a number of factors that had been mentioned in definitions of bilingualism, such as being fluent in two languages, having both speaking and writing fluency in them, using two languages regularly, etc. The scale used went from 1 “not important” to 5 “very important.” The monolinguals gave a mean rating of 4.7 for being fluent in two languages, and the bilinguals gave it a rating of 4.4. Speaking and writing fluency in two languages was given a rating of 4.0 by the monolinguals and 3.6 by bilinguals, and equal fluency in two languages was rated 3.7 and 4.1 by the two groups, respectively. Thus, once again both monolinguals and bilinguals felt that fluency in two languages is an important factor in describing the bilingual person.

      It is interesting to note that monolinguals differed most from bilinguals on the question of language use, a factor that we will evoke often in this chapter. For monolinguals, the factor labeled “regular use of two languages” received a mean rating of 3 (that is, it was not considered a very important factor), but the bilinguals gave it a mean rating of 4.1, just below “fluency in two languages” (4.4). So here, on language use, monolinguals and bilinguals diverged a bit, probably because bilinguals are more aware of the communicative aspect of being bilingual, that is, СКАЧАТЬ