Название: Александрийский квартет
Автор: Лоренс Даррелл
Издательство: Издательство АСТ
Жанр: Зарубежная классика
Серия: Шедевры в одном томе
isbn: 978-5-17-146244-4
isbn:
93
Перевод с новогреческого С. Ильинской.
94
Тетради (фр.).
95
Сообщество (фр.).
96
Чушь (нем., идиш).
97
Тьфу, фу (фр.).
98
Ага! а вот тебе и на! да ну! – и т. д. и т. п. (фр.)
99
Оригинал, странный тип (фр.).
100
«Тото, радость моя, это ты!» (фр.)
101
«Как он мил, этот Тото!» (фр.)
102
«Тото, как твои дела? – «О, я так рада вас видеть, мадам Мартиненго!» (фр.)
103
Английское слово declension помимо грамматического значения «склонение» имеет смыслы: «отклонение», «падение», «упадок».
104
«Человек милый, услужливый человек» (фр.).
105
«Ремесло обязывает» (фр.).
106
Случайных замечаний (лат.).
107
Импотентом (фр.).
108
«Слушай, с тобой все в порядке?» (фр.)
109
Свои мужики (фр.).
110
«Послушай, может, тебе аспирину дать?»; «Да, кстати, у меня тут в комнате одна знакомая барышня, и если ты хочешь…»; курочек, шлюх – «барышнями» (непереводимая игра слов: фр. jeune femme – девушка, молодая женщина, у Помбаля вместо jeune – «молодой», jaune – «желтый»).
111
«Ну, так как же? Она в полном порядке – и все уже оплачено, дорогой мой. А я сегодня чувствую себя в некотором роде женоненавистником – так, знаешь ли, все надоело!» (фр.)
112
«Я делаюсь антропофагом, и чем дальше, тем больше» (фр.).
113
«Дела Свевы» (фр.).
114
«Мосье Помбаль! Я вынужден сделать вам несколько замечаний касательно вашего отношения к служебным обязанностям!» Уфф! (фр.)
115
Сама по себе (лат.).
116
«У нее такой вид, словно ее уже довели до нужной температуры» (фр.).
117
«Этакая бедная маленькая шлюшка…» (фр.)
118
«Второй отдел», французская разведка.
119
Член Парламента.
120
Действительно старая, если учесть, что единственный британский корабль с таким названием был списан в 1784 году.
121
Кавалеру Ордена Британской И� СКАЧАТЬ