Фрегат «Паллада». Гончаров Иван Александрович
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Фрегат «Паллада» - Гончаров Иван Александрович страница 63

СКАЧАТЬ в Сити.

      13

      Григорий Карпович Котошихин (Кошихин; он же Иван-Александр Селицкий, 1630–1667) – служащий российского Посольского приказа, перебежавший в Швецию и создавший по заказу шведского правительства обширное сочинение «О России в царствование Алексея Михайловича». За убийство в нетрезвом виде хозяина дома, в котором жил, в 1667 г. Котошихин по приговору шведского суда был обезглавлен в Стокгольме.

      14

      Внешнее приличие, этикет (англ.).

      15

      Здесь говорят по-французски (франц.).

      16

      В натуральном виде (франц.).

      17

      Не ходит! (англ.).

      18

      Речь идет о браке мистера Домби и Эдит Грейнджер, описанном как торговая сделка в романе Чарлза Диккенса «Домби и сын».

      19

      Как мошенника, как сброд (франц.).

      20

      Лондонские газеты.

      21

      Я мыслю, следовательно существую. (лат.).

      22

      Только не сегодня (нем.).

      23

      Короткая облегающая куртка, названная по имени лорда Спенсера.

      24

      Черт возьми! (англ.).

      25

      Один шилинг, господин (англ.).

      26

      Выскочка (англ.).

      27

      В буквальном переводе с немецкого, слово Faustrecht означает кулачное право, самоуправство. В переносном смысле фаустрехт – решительные действия в целях самозащиты.

      28

      Прекрасный вид, господин! (португ.)

      29

      Это письмо было написано в ответ на послание В. Г. Бенедиктова к И. А. Гончарову, опубликованное в полном собрании сочинений первого.

      30

      Реперовы (реперные) таблицы – таблицы для навигационных расчетов.

      31

      Свои козыри – карточная игра, в которой каждый участник перед игрой выбирает себе козырную масть.

      32

      Савич Никанор Никанорович – лейтенант на «Палладе».

      33

      Разновидность тунца.

      34

      Кафр – термин, который с XVI в. использовали европейцы в отношении чернокожих жителей Южной Африки и который впоследствии стал употребляться как оскорбительный расистский термин.

      35

      До крайних пределов (лат.).

      36

      Речь идет об оптическом телеграфе, передающем световые сигналы.

      37

      Шримсы (англ. shrimps) – креветки.

      38

      Кто там? (англ.).

      39

      Лицо в мелких морщинках (фр.). СКАЧАТЬ