Автор: Татьяна Олива Моралес
Издательство: Издательские решения
Жанр: Языкознание
isbn: 9785005609847
isbn:
Специальные обозначения
Deniz tarafında bulunanı (тот, что сидел ближе к борту) şişmanca (довольно полным), açık kumral saçlı (со светло-каштановыми волосами), beyaz yüzlü (с белым лицом) bir delikanlıydı (парнем был).
Комментарий автора перевода:
Выделенным текстом дано слово или группа турецких слов, далее в скобках их перевод на русский язык.
Упражнение 1 (1 912 слов и идиом)
Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.
Türkçe çevirmen / Переводчик турецкого
Bundan sonra (отныне) onu (его) daima (всегда) yanımda (со мной рядом) bulacaktım (я буду ощущать).
Şirkette Raif efendinin boş masasına oturdum (я сел за пустой стол Раифа-эфенди) ve (и) siyah kaplı defterini (тетрадку в чёрной обложке) önüme koyarak (перед собой положив) bir kere daha (ещё раз) okumaya başladım (стал читать).
«Her gün (каждый день) daima öğleden sonra (всегда после полудня) oraya gidiyor (я ходил туда), koridorlardaki resimlere (картины, висящие в коридорах) bakıyormuş gibi (словно рассматривая) ağır ağır (очень медленно), fakat (но) büyük bir sabırsızlıkla (с большим нетерпением) asıl hedefine varmak (достичь главной цели) isteyen (желая) adımlarımı zorla zapt ederek geziniyor (ходил, насильно сдерживаемыми шагами); rastgele gözüme çarpmış gibi (словно она случайно привлекла моё внимание) önünde durduğum «Kürk Mantolu Madonna"yı seyre dalıyor (стоял перед «Мадонной в меховом манто»), ta kapılar kapanıncaya kadar (пока не начнут закрываться двери выставки) orada bekliyordum (я ждал там).» – «Я всегда ходил туда каждый день после полудня, шёл медленно, но с большим нетерпением, словно рассматривая картины в коридорах, насильно сдерживая мои шаги, желая достичь своей главной цели; я смотрел на «Мадонну в меховом манто» передо собой, как будто она случайно привлекла мое внимание, и я ждал там, пока не начнут закрываться двери выставки».
Sabahattin Ali
Bir Türk romanı daha çevirmeyi bitiren (закончив перевод очередного турецкого романа) Varvara (Варвара), gümüş renkli dizüstü bilgisayarını bir kenara koydu (отставила в сторону серебристый ноутбук) ve (и) pencereden dışarı baktı (выглянула в окно).
Çocuklar (дети) aşağıdaki (внизу) havuzda (в бассейне) oynuyorlardı (резвились).
Uzakta (вдалеке), evden 250 metre uzaklıkta (на расстоянии 250 метров от дома) Akdeniz görünüyordu (было видно Средиземное море).
Kocası (её супруг) Nikanor Nikanorovich Klyuchevsky (Никанор Никанорович Ключевский) mutfaktan üzgün bir şekilde (с кухни грустным голосом):
«Varenka (Варенька), bugün (сегодня) öğle yemeğinde ne var (на обед у нас что)?
Yemekleri hayal ediyorum (я мечтаю о еде) ve (а) buzdolabın (в холодильнике) içi bomboş (пусто).
Bizim evde (в доме нашем) yiyecek (еды) hiç bir şey (никакой) kalmadı ya (не осталось).
Kuru kaşık ağız yırtar (кишки свело, живот к спине прилип).» dedi (сказал).
СКАЧАТЬ