Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 2. Елизавета Хейнонен
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 2 - Елизавета Хейнонен страница 2

СКАЧАТЬ Мы здорово вляпались (be in a pretty pickle), это как пить дать.

      Ключ. 1. He is a smart fellow, and no mistake.

      2. He is a dark horse, and no mistake.

      3. She is a lovely woman, and no mistake.

      4. You’re a suspicious fellow, Fred Flintstone, and no mistake.

      5. You’re a cunning old devil, Adams, and no mistake.

      6. It’s a trap, and no mistake, Sir.

      7. You really have made a fool of yourself this time, and no mistake.

      8. It’s an inside job, Sir, and no mistake.

      9. We’re in a pretty pickle, and no mistake. (Здесь pickle – это затруднительная или неприятная ситуация.)

      by any chance

      Эта идиома используется главным образом в вопросительных предложениях, когда говорящий желает удостовериться в правильности своего предположения или хочет выяснить, насколько вероятна та или иная вещь. Например:

      Are you in love with him, by any chance? – А ты, случаем, не влюблена в него?

      Is there a copy you could lend me, by any chance? – У вас, случаем, не найдется лишней копии, которую вы могли бы мне одолжить?

      You wouldn’t know where I could find her, by any chance, would you? – Вы, случайно, не знаете, где я могу ее найти?

      Эту идиому не следует путать со словосочетанием by chance, которое используется в качестве наречия и указывает на то, что некое событие произошло непредвиденно: “I met him quite by chance.” – «Я встретил его совершенно случайно».

      Иногда слово any опускают, и тогда оба сочетания выглядят одинаково, однако разница в смысле остается. На письме она передается запятыми, а в устной речи интонацией. Например: “Is he, by chance, her brother?” (= Is he, by any chance, her brother?) – «Он, случайно, не приходится ей братом?»

      К слову сказать, те же два значения имеет русское слово «случайно», которое может быть как наречием, так и вводным словом. Сравните: «У вас, случайно, не найдется прикурить?» – «Найдется. Я тут совершенно случайно набрел на табачный киоск. Пожалуйста, угощайтесь».

EXERCISE 4 Задайте свой вопрос собеседнику, взяв за образец следующий диалог. Но будьте внимательны: образец показывает лишь общее направление развития диалога.

      A: You don’t happen to recall his name, by any chance?

      B: As it happens, I do.

      А: Вы, случайно, не помните его имя?

      Б: Случайно, помню.

      Примечание. В сочетании с последующим инфинитивом другого глагола, глагол happen указывает на случайное, незапланированное действие.

      Это же значение до некоторой степени присуще ему и в ответной реплике as it happens, которая представляет собой идиому. Ее используют, когда говорящий сам удивлен некоему обстоятельству.

      Сравните также:

      I agree with you, as it happens. – Я c тобой согласен, как это ни странно.

      1. «Ты, случайно, не помнишь его номер телефона?» – «Случайно, помню».

      2. «Ты, случайно, не знаешь, что означает это слово?» – «Случайно, знаю».

      3. «Ты, случайно, не знаешь, где он живет?» – «Случайно, знаю».

      4. «Ты, случайно, не знаешь, она встречается с кем-нибудь (date sb)?» – «Случайно, знаю. Она встречается со мной».

      5. «А вы, часом, не женаты?» – «Так уж случилось, что женат».

      6. «А вы, случаем, не адвокат?» – «Представьте себе, адвокат. A что?»

      Ключ. 1. “You don’t happen to recall his telephone number, by any chance?” “As it happens, I do.”

      2. “You don’t СКАЧАТЬ