Название: Израиль: сегодня и думы
Автор: Исраэль Дацковский
Издательство: Издательские решения
Жанр: Политика, политология
isbn: 9785005607218
isbn:
В связи с изложенным просим Вас отдать распоряжение исправить столь грубую ошибку перевода, нарушающую смысл заявленного в ивритском оригинале названия нашего государства, и заменить в официальном переводе Декларации Независимости Израиля на русский язык слова «Государство Израиль» на слова «Государство Израиля».
P.S. Недавно по новостным каналам прошло сообщение, что вопрос о названии Грузии в документах и на картах, выпускаемых Японией, рассматривается в парламенте Японии. Оказалось, что Грузия обратилась к правительству Японии (и нужно полагать, что такое же обращение поступило в правительства всех стран) с просьбой именовать Грузию в японских документах не Грузией, а Джорджией, так как слово «Грузия» имеет корни в русском языке, а не в грузинском. Это показывает пример всем, и в частности нам, как чувствительно другие страны относятся к своему названию на иностранных языках (как будто без этого примера у нас не было понятия о чувствительности этого вопроса).
Полученный ответ из Кнессета:
Уважаемый доктор Дацковский – шалом Вам из Иерусалима!
Прежде всего, разрешите поблагодарить Вас за внимание к материалам сайта Кнессета на русском языке, за небезразличие и за Ваше обращение в Кнессет от 05/05/15 относительно перевода на русский язык Декларации Независимости Израиля, размещенной на сайте Кнессета по адресу: "http://knesset.gov.il/docs/ru/megilat_ru.htm" \t "_blank».
Команда русскоязычного сайта Кнессета тщательно рассмотрела Ваше обращение и содержащиеся в нем предложения, и пришли к выводу, что ошибки нет и мы не можем принять Ваши предложения.
1. Почему «Эрец-Исраэль», а не «Страна Израиля»?
«Эрец-Исраэль» – это термин еврейской культуры и истории, и он принадлежит к лексическому слою безэквивалентной лексики языка иврит. А потому не может быть адекватно переведен на русский язык.
Полный смысловой перевод данного термина предполагает знакомство с историей праотца Яакова-Исраэля и рассказанной в Торе историей обетов между Всевышним и Яаковом-Исраэлем; знание того факта, что «Израиль» – это не название страны, а название еврейского народа, а также название древнего государства, – и т. д. и т. п.
Возможно, наиболее полным и адекватным названием и переводом первой фразы Декларации было бы «В Земле еврейского народа родился еврейский народ», – но это выглядело бы как нелепая и непонятная тавтология.
Поэтому мы пишем «Эрец-Исраэль».
Обращаю также Ваше внимание, что современная Электронная еврейская энциклопедия, выпущенная лучшими специалистами в своих областях в Израиле и являющаяся наиболее авторитетным на русском языке справочником по еврейской культуре и истории, также использует СКАЧАТЬ