Название: Воровка фруктов
Автор: Петер Хандке
Издательство: Эксмо
Жанр: Современная зарубежная литература
Серия: Loft. Нобелевская премия: коллекция
isbn: 978-5-04-164320-1
isbn:
12
Тоски по дому (хорват., фр.).
13
В действительности (фр.).
14
«Надежда» (фр.).
15
«Провидение» (фр.).
16
Арабское выражение в значении «Если Аллах того пожелает», «По воле Аллаха».
17
В миниатюре (фр.).
18
Никогда больше (фр.).
19
«Я голоден!» (фр.)
20
«Три вокзала» (фр.).
21
«И тогда…» (англ.)
22
Это так (лат.).
23
Здесь: купе (фр.).
24
Букв.: слияние (фр.).
25
Название города Понтуаз (Pontoise) переводится буквально: мост через Уазу (фр.).
26
«Сегодня никакого молока, моя любовь ушла» (англ.) – строчка из песни Грэма Гоулдмана (Grahm Gouldman, род. 1946), исполненной впервые в 1963 г. британской рок-группой «Herman’s Hermits».
27
Воссоединение матери и ребенка (англ.).
28
Контролеры (фр.).
29
Букв.: огороженный участок (фр.).
30
«Если бы ты знала, как я люблю тебя, ты бы тоже меня обязательно полюбила» (фр.).
31
Искаж. нем.: Markthalle – рыночный павильон; Auspuff – выхлоп, выхлопная труба; Schraubenzieher – отвертка.
32
Здесь: совсем (фр.).
33
Благодаря укусу (фр.).