Название: Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 1
Автор: Елизавета Хейнонен
Издательство: Автор
Жанр: Учебная литература
isbn:
isbn:
В этой книге вы найдете множество примеров двойного толкования одних и тех же слов. Однако для освоения такой сложной темы, как английские идиомы, одних примеров недостаточно. Наша цель – не только научиться распознавать идиомы в тексте, но и – что не менее важно – научиться активно их использовать в повседневной речи. Отсюда и структура учебника. Каждый раздел начинается с описания само́й идиомы и заканчивается упражнением или несколькими упражнениями. Большинство упражнений имеют форму мини-диалогов и имитируют различные жизненные ситуации, в которых была бы уместна данная идиома.
Все упражнения снабжены ключами, что позволяет использовать книгу как самоучитель.
after all
Эту идиому часто неправильно понимают как “after all that happened” – «после всего, что произошло». Однако обычно эти слова, стоящие в начале или в конце предложения и отделяемые от остальной части предложения запятой, означают нечто иное. В частности, они могут указывать на то, что есть некое обстоятельство, которое следует принять во внимание. Именно такое значение имеет after all в следующем диалоге:
Waiter: “Your turtle soup, Sir.”
Customer: “What took you so long?”
Waiter: “Sir, it is a turtle soup, after all!”
Официант: «Ваш черепаховый суп, сэр!»
Посетитель: «Отчего так долго?»
Официант: «Сэр! Так ведь суп из черепахи!»
Такое after all часто переводится на русский язык словосочетаниями «в самом деле», «в конце концов» «как-никак», «коли на то пошло», например:
“You must go and see doctor Brown. He can’t eat you, after all.” – «Ты должен сходить к доктору Брауну. Ну не съест же он тебя, в самом деле!»
It seems you were right, after all. This painting is a fake. – Похоже, вы все-таки были правы. Эта картина – подделка.
Alright, I made a mistake. After all, I’m only human. – Согласен, я допустил ошибку. В конце концов, я всего лишь человек.
“I’m afraid I have tired you with my questions, Mrs. James.” “Not at all, Inspector. After all, it’s your job to ask questions.” ‒ «Боюсь, я утомил вас своими вопросами, миссис Джеймс». ‒ «Ну что вы, инспектор. Вовсе нет. Как-никак это ваша работа задавать вопросы».
Кроме того, эту идиому используют, когда хотят подчеркнуть, что некое событие все же произошло или непременно произойдет вопреки ожиданиям, чьим-либо утверждениям или попыткам это событие предотвратить. Например:
“So, you have come, after all!” – «Ты все-таки пришел!» – говорит Том своему приятелю Полю, который первоначально не собирался приходить, но затем, видимо, передумал. (Неправильный перевод: Ты пришел после всех!)
“I’m going to play Ophelia, after all.” – «Похоже, что я всё же буду играть Офелию», – говорит актриса, в конце концов получившая роль, которой добивалась.
I have every right to be mad at you. After all, it’s your fault that I lost my job. – У меня есть все основания сердиться на тебя. В конце концов, это ты виноват в том, что я потерял работу.
EXERCISE 1
Признайте правоту за своим собеседником или неким третьим лицом. Возьмите за образец слова, произнесенные знатоком живописи на нашем рисунке. Выполняя это и следующие упражнения помните, что все слова и выражения в скобках даны в их исходной форме. Вы сами должны поставить их в нужную форму.
1. Похоже, ты все-таки был прав. Его алиби (alibi) – фальшивка. 2. Похоже, Джек был все-таки прав. Тебе нельзя доверять (sb is not to be trusted). 3. Похоже, моя мама была все-таки права! Ты меня не заслуживаешь (deserve sb)! 4. Похоже, моя мама была все-таки права! Ты не из тех, кто женится. 5. Похоже, старик был все-таки прав. Эти грибы ядовиты. Надо было его послушать. 6. Похоже, бабушка была права. Нет большего дурака, чем старый СКАЧАТЬ