Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 1. Елизавета Хейнонен
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 1 - Елизавета Хейнонен страница

СКАЧАТЬ словосочетаний и целых фраз, которые на деле означают совсем не то, что должны бы означать, если судить по их внешнему виду. Внешность обманчива, и можно легко ошибиться, если не знать, что именно скрывается за простым фасадом. Тут имеет значение все – ситуация, в которой произнесена фраза, ее место в диалоге, порядок слов в самом предложении и многие другие факторы, среди которых главный – знание самой идиомы. Не узнав идиому, можно легко попасть впросак – не расслышать иронию, не понять игру слов или вовсе не понять, о чем идет речь. Так, в телесериале Quantum Leap («Квантовый скачок») есть такой эпизод. Председатель комиссии, рассматривающей вопрос о субсидировании проекта, говорит Элу Калавичи, защищающему проект: “Admiral, with all due respect, you lost.” – «Адмирал, при всем уважении к вам я вынужден констатировать, что вы проиграли». И дальше: “Now sit down and take your medicine.” Что он имеет в виду? Садитесь и примите валидол? Вовсе нет. Он говорит: «Садитесь и постарайтесь смириться со своим поражением». Иными словами, адмиралу придется проглотить пилюлю, но только в переносном смысле. Единственное, что нам подсказывает, что перед нами идиома, – это ситуация, да и та не вполне однозначна. Не знающий о существовании такой идиомы скорее всего истолкует слова председателя неверно.

      В этой книге вы найдете множество примеров двойного толкования одних и тех же слов. Однако для освоения такой сложной темы, как английские идиомы, одних примеров недостаточно. Наша цель – не только научиться распознавать идиомы в тексте, но и – что не менее важно – научиться активно их использовать в повседневной речи. Отсюда и структура учебника. Каждый раздел начинается с описания само́й идиомы и заканчивается упражнением или несколькими упражнениями. Большинство упражнений имеют форму мини-диалогов и имитируют различные жизненные ситуации, в которых была бы уместна данная идиома.

      Все упражнения снабжены ключами, что позволяет использовать книгу как самоучитель.

      after all

      Эту идиому часто неправильно понимают как “after all that happened” – «после всего, что произошло». Однако обычно эти слова, стоящие в начале или в конце предложения и отделяемые от остальной части предложения запятой, означают нечто иное. В частности, они могут указывать на то, что есть некое обстоятельство, которое следует принять во внимание. Именно такое значение имеет after all в следующем диалоге:

      Waiter: “Your turtle soup, Sir.”

      Customer: “What took you so long?”

      Waiter: “Sir, it is a turtle soup, after all!”

      Официант: «Ваш черепаховый суп, сэр!»

      Посетитель: «Отчего так долго?»

      Официант: «Сэр! Так ведь суп из черепахи!»

      Такое after all часто переводится на русский язык словосочетаниями «в самом деле», «в конце концов» «как-никак», «коли на то пошло», например:

      “You must go and see doctor Brown. He can’t eat you, after all.” – «Ты должен сходить к доктору Брауну. Ну не съест же он тебя, в самом деле!»

      It seems you were right, after all. This painting is a fake. – Похоже, вы все-таки были правы. Эта картина – подделка.

      Alright, I made a mistake. After all, I’m only human. – Согласен, я допустил ошибку. В конце концов, я всего лишь человек.

      “I’m afraid I have tired you with my questions, Mrs. James.” “Not at all, Inspector. After all, it’s your job to ask questions.” ‒ «Боюсь, я утомил вас своими вопросами, миссис Джеймс». ‒ «Ну что вы, инспектор. Вовсе нет. Как-никак это ваша работа задавать вопросы».

      Кроме того, эту идиому используют, когда хотят подчеркнуть, что некое событие все же произошло или непременно произойдет вопреки ожиданиям, чьим-либо утверждениям или попыткам это событие предотвратить. Например:

      “So, you have come, after all!” – «Ты все-таки пришел!» – говорит Том своему приятелю Полю, который первоначально не собирался приходить, но затем, видимо, передумал. (Неправильный перевод: Ты пришел после всех!)

      “I’m going to play Ophelia, after all.” – «Похоже, что я всё же буду играть Офелию», – говорит актриса, в конце концов получившая роль, которой добивалась.

      I have every right to be mad at you. After all, it’s your fault that I lost my job. – У меня есть все основания сердиться на тебя. В конце концов, это ты виноват в том, что я потерял работу.

      EXERCISE 1

      Признайте правоту за своим собеседником или неким третьим лицом. Возьмите за образец слова, произнесенные знатоком живописи на нашем рисунке. Выполняя это и следующие упражнения помните, что все слова и выражения в скобках даны в их исходной форме. Вы сами должны поставить их в нужную форму.

      1. Похоже, ты все-таки был прав. Его алиби (alibi) – фальшивка. 2. Похоже, Джек был все-таки прав. Тебе нельзя доверять (sb is not to be trusted). 3. Похоже, моя мама была все-таки права! Ты меня не заслуживаешь (deserve sb)! 4. Похоже, моя мама была все-таки права! Ты не из тех, кто женится. 5. Похоже, старик был все-таки прав. Эти грибы ядовиты. Надо было его послушать. 6. Похоже, бабушка была права. Нет большего дурака, чем старый СКАЧАТЬ