Название: Птица в клетке. Письма 1872–1883 годов
Автор: Винсент Ван Гог
Издательство: Азбука-Аттикус
Жанр: Биографии и Мемуары
Серия: Биографии, автобиографии, мемуары
isbn: 978-5-389-20635-9
isbn:
8
Дядя Винсент (Сент).
9
«В большинстве людей есть поэт, который умер молодым, человек пережил его» (фр.).
10
«Знайте, что во всех нас спит поэт, всегда юный и живой» (фр.).
11
«Stille weemoed» – «тихая грусть» (нидерл.).
12
«Детство и юность – суета» (Еккл. 11: 10; фр.).
13
Дословно: «И мир проходит, и похоть его…» (1 Ин. 2: 17). Вместо слова «begeerlijkheid» («похоть») в письме использовано слово «heerlijkheid» («величие», «слава»).
14
Гупиль и Ко / Издатели и печатники / Французские и иностранные эстампы / Современные картины / рю Шапталь, 9, Париж. / Филиалы в Гааге, Лондоне, Берлине и Нью-Йорке.
15
Имеется в виду Люксембургский дворец в Париже. – Примеч. перев.
16
Человек действует, а Бог его направляет. – Кто принимает вас, принимает Меня, а кто принимает Меня, принимает пославшего Меня… (Мф. 10: 40; фр.)
17
Улицам (англ.).
18
Под «он» Ван Гог подразумевает себя. – Примеч. перев.
19
2 Кор. 6: 10.
20
И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого (Мф. 6: 13; англ.).
21
Синодальный перевод. Оригинал дословно переводится как: «Он говорит, и оно появляется. Он повелевает, и оно устанавливается и стоит прочно». – Примеч. перев.
22
Проповедь Ван Гог написал по-английски. – Примеч. перев.
23
106-й псалом согласно нумерации православной Псалтири.
24
Стихотворение Джордж Элиот «Жизненный путь» и куплеты популярной песни «Три стульчика» приводятся в письме по-английски. – Примеч. перев.