Океан аргументов. Цонкапа Лосанг Драгпа
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Океан аргументов - Цонкапа Лосанг Драгпа страница 40

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      22

      Тиб. yul переводится также как «объект».

      23

      Тиб. be-da’i-yul.

      24

      Тиб. dpal-ldan cher-grags-pa

      25

      Тиб. rab-tu-dga’-ba – первая из 10 бхуми.

      26

      Тиб. bde-ba-can – Рай Будды Амитабхи.

      27

      Данная сутра является по содержанию скорее тантрой. Видимо, поэтому в Кангьюре она находится в разделе тантр.

      28

      Контекст тибетского текста позволяет понять этот фрагмент так, что Бодхибхадра и Атиша говорили об этом, но возможен и другой перевод – «Говорится, что…»

      29

      В тибетском тексте, которым пользовались мы, речь идет о «Сутре великого барабана», а в английском переводе Геше Нгаванга Самтена и Джея Гарфилда – о сутре «Mahādundubhi» [Tsong khapa 2006, p. 11].

      30

      Тиб. rdo-rje-‘dzin-pa – «держатель ваджра».

      31

      Речь идет о комментарии Чандракирти на текст Нагарджуны «Шестьдесят строф логического обоснования».

      32

      Тиб. phar-phyin-gyi-theg-pa в английском переводе переведено как «колесница Праджняпарамиты» [Tsong khapa 2006, p. 12]. На наш взгляд, в данном пассаже речь идет именно о колеснице бодхисаттв, и в этом контексте активность любого, кто достиг просветления, не завершается с просветлением. Напротив, просветление достигается как раз с целью обретения способности к неограниченной благой деятельности ради страдающих живых существ. Именно на этот момент указывает здесь Дже Цонкапа.

      33

      Тиб. rig-pa’i gnas thun-mong-ba.

      34

      Тиб. nang-rig-pa – букв. «внутренняя наука». Тибетские буддисты называли «внутренним» все, что относилось к собственно буддизму. Джей Гарфилд некорректно переводит это понятие на английский язык как «inner phenomena» (внутренние феномены), ведь Учение Будды не относится лишь к внутренним феноменам.

      35

      Тиб. sgro-btags – букв. «преувеличенное наименование», переводится как «суперналожение», «материализация», «реификация».

      36

      Тиб. rtog ge'i tshig don bcu drug – букв. «шестнадцать категорий софистов».

      37

      MMK – сокр. «Муламадхьямакакарики».

      38

      Тиб. bsgrub-bya можно перевести также как «объект осуществления», «цель, которая должна быть достигнута», «объект практики».

      39

      В тибетском тексте данный пассаж не упоминает текст «Виграхавьявартани». В английском переводе говорится, что данная идея отвергается в «Виграхавьявартани» [Tsong khapa 2006, p. 13].

      40

      Тиб. yang-dag-dbang-gyis – «под влиянием реального», «в силу подлинного положения вещей», «в соответствии с истиной» и т. д. С учетом контекста мы выбрали свой вариант перевода: здесь мирское, условное восприятие противопоставляется чистому видению или реальности как она есть – абсолютной реальности.

      41

СКАЧАТЬ