Название: По предварительному сговору
Автор: Сергей Николаевич Подило
Издательство: Автор
Жанр: Полицейские детективы
isbn:
isbn:
22
«Бойки» (арм. сленг) – боевики, участники незаконных вооруженных формирований.
23
«Граник» (АРМ. сленг) – гранатомет.
24
ПВД (абр.) – пункт временной дислокации.
25
«Мусарня» (жарг.) – одел милиции.
26
ВОГОиП (абр.) – Временная оперативная группировка органов и подразделений.
27
«КМ» (абр.) – криминальная милиция.
28
«Кубарь» (арм. сленг) – кубрик. Жилое помещение для военослужащих
29
«Прочухать» (жарг.) – прознать, разузнать, догадаться.
30
«Кантоваться» (жарг.) – находиться где либо.
31
«Фэйс» (арм. сленг) – сотрудники Федеральной службы безопасности.
32
ПМ (абр.) – пистолет системы Макарова.
33
КПП (абр.) – контрольно-пропускной пункт.
34
«Чех» (арм. сленг) – чеченцы.
35
« Контрабас» (арм. сленг) – служащий по контракту.
36
«Маякнуть» (арм. сленг) – подать сигнал.
37
«Зачистка» (арм. сленг) – Военная операция по розыску и нейтрализации боевиков, террористов, повстанцев, складов с оружием, подпольных мастерских по изготовлению оружия и взрывных устройств, домов, используемых боевиками для отдыха и лечения на определённой территории.
38
«Сухпай» (арм. сленг) – сухой паек.
39
НВФ (абр.) – незаконные вооруженные формирования.
40
«Федералы» (арм. сленг) – военнослужащие федеральных сил.
41
«Мутить» (жарг.) – делать неясным.
42
«Слить лажу» (жарг.) – обманывать кого-либо.
43
«Передвижка» (арм. сленг) – передвижной контрольно-пропускной пункт для проверки транспортных средств.
44
«Шконка» (жарг.) – кровать, нары.
45
«Отмазать» (жарг.) – избежать неприятностей, увильнуть от обязанностей или наказания.
46
«Встать на лыжи» (жарг.) – уйти, совершить побег.
47
«Тяжелые» (арм. сленг) – бойцы спецназа.
48
«Деза» (арм. сленг) – дезинформация.
49
«Сливать» (жарг.) – доносить.
50
«Винт» (сокр.) «ВСС Винторез» – бесшумная снайперская винтовка для подразделений СКАЧАТЬ