Черный воздух. Лучшие рассказы. Ким Стэнли Робинсон
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Черный воздух. Лучшие рассказы - Ким Стэнли Робинсон страница 57

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      3

      Пьяцца – здесь: главная площадь города.

      4

      Томболо – подушка для плетения игольных кружев.

      5

      Паташ (patache) – небольшое посыльное судно.

      6

      Антверпенский огонь – особый род брандеров, по сути – плавучие бомбы, впервые примененные при осаде Антверпена во время войны за независимость Нидерландов.

      7

      «Конские широты» – штилевая полоса Атлантического океана (около 30 град. с. ш. и 30 град. ю. ш.), где вода намного теплее, чем в Северном море.

      8

      Джапы (от англ. «japs») – презрительное прозвище японцев.

      9

      Благодаря сходству Тиниана с о-вом Манхэттен расположение улиц и их названия нередко копируют «сердце» Нью-Йорка.

      10

      Блиц (также «Большой Блиц», «Лондонский Блиц») – часть Битвы за Британию, бомбардировка Великобритании авиацией гитлеровской Германии в период с сентября 1940 г. по май 1941 г.

      11

      Флюгирование винта – поворот лопастей воздушного винта на 85–90° относительно плоскости вращения. Применяется для минимизации сопротивления воздуха после отказа двигателя в полете.

      12

      Эм-пи (от Military Police) – обиходное прозвище служащих Корпуса военной полиции ВС США.

      13

      Исак Динесен – один из псевдонимов Карен Бликсен, известной датской писательницы середины XX в., писавшей в основном по-английски.

      14

      Горацио Хорнблоуэр – литературный персонаж, офицер Королевского Британского Флота в период Наполеоновских войн, созданный писателем С. С. Форестером, один из популярнейших в англоязычном мире героев военно-морских приключенческих произведений.

      15

      Лаки Страйк (англ. «Lucky Strike») в общем смысле – счастливый случай, нежданное везение, однако это выражение может иметь много дословных толкований, в том числе – «удачный удар», «удачная атака».

      16

      Лайми, лайм (англ. «Limey») – американское прозвище англичан, особенно английских матросов и солдат.

      17

      «Супердумбо» – «Боинг-СБ-29», вариант Б-29, предназначенный для поисково-спасательных операций.

      18

      «ЛОРАН» (англ. LOng RAnge Navigation) – система дальней радионавигации.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wgARCAjABdwDAREAAhEBAxEB/8QAHQAAAgIDAQEBAAAAAAAAAAAAAQIAAwQFBgcICf/EABwBAQEAAgMBAQAAAAAAAAAAAAABBQYCAwQHCP/aAAwDAQACEAMQAAAB8b9fRxE52CBAMIOMIKAcUYAKkXFZKSGAQYAQgqQKkKWEpYAwQDEIKCpEJQiDgFCOKAIxACDBEIOGhADSDQAjlVGCNSQaMABBRwgEp4IoSAGFGAAJAChGIErLACjkAEAoQjAIKSmJBKi0UYgaEVlhWOIMEYSgGLKSK6tFg0IYUA1JBpqHGRULCscAQkIIGmgBDSxAiEGqR2fLhxXHnBxBwiihpoIgAUaeJChQqowBSwUJBQDDCijiDEFCAtEAMQAxUOAgRR6WCGpAGFCLRgALSotEDUhBhaMAsoQoSDBKwkFCGkHgDAISpBECMMJSxAjVIQIo5BQ1IYASospxYgSsISChCAJAkFHFCQgAgGEAQJABCQg4KggQwKMKEggxBqSLCCDUsQaiKSJSR3F4cRObijlVPBJRioI5KUEEBAil4oRQVIBAijBIAUtKxhUisQAAgJUiEHEIEFGAQhKaEIEuKhRysspYcqLBC1FtWCQYUABwDFY9CJSwRiAGEGoQQChIEAwg9LDCU8ChBAEgABCQhKWLSsIBqEQACBHIAAwtCIAYgxWWAFFDTxBQUwsOKElWQgoAkLSsUNGDRhSIyiiCIdry4cPx5kgBgBICpCllSFFCWEJSRCBAKWAAQIRRS4SjCDjgBSRAikHAGkhwiEINQK4cYekGK4g4pECsSpCFglSQrA0sQYAxBQikAEAwCDCBDUg8i8TEBUgEGAIQalhhhByDAECAA4A0sEUg9LDiU0IMjKoBxKaKwjkoBgDBpIYlCCVhCPSCw4ABACniUsEFNQ4npQQoxADlJ3F4cdOdYBgigGAQekhSwgBQhIEUYhAAqRAgIAepCBJTQoQECAIQgFIEgaWLCsYBA1IWrIUUIwpWWAGAChFhBSstEHFIAcUhWOOLRiChCGkiwgpCEAQYgRQgoxBBiEIWFQaEEJKESmJCijgHFAgVgECKMAgRQhILRgEAWC1INCJUhqWIEgpCBAOVDholUOQgBhTteXDi+PMBIAI1SIV08AgADBAAIBhRgU0IMgtWHoQAgAOAASCD1IJCACKQIKkMKIOMQgCDiACQYggpYKEYQIBhhCBAAYlSAElJFlVRaIEA4arDCjgAKOMVhDUhSwQYUISAoQQiD1IIopYKAhKeKhhwCALRBhSDgBTSVrYIgVxSEp4SjDAporCiq4oKfiFQBA0owIchBSs7rlw4jjzcgogRhQFtJBowCBIICnJEIEQUsACmgEDSw4CEFLBBhCFgABoCwwCwSjEAQNLEGoRAhKxqkEFNDVWSGKhgk5DxQQ СКАЧАТЬ