Поэзия Басё. Перевод и смысл. Издание, дополненное иероглификой. Алексей Иванович Раздорский
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поэзия Басё. Перевод и смысл. Издание, дополненное иероглификой - Алексей Иванович Раздорский страница 11

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      Стих этот написан Басё в 35-летнем возрасте, когда он уже получил звание учителя поэзии «хайкайси» и подписывался именем Со: сё:. Не стану здесь перечислять все имена и псевдонимы поэта – о некоторых расскажу позже, но всего исследователи насчитали 21 имя поэта. Он менял свои псевдонимы очень часто. Из Мунэфуса превратился в Со: сё (китайское чтение Мунэфуса) и просил друзей называть его именно так, когда увлекся китайской философией.

      В период становления для поэта было важно размещать свои стихи в авторитетных сборниках. К примеру, в издание «600 хокку хайкай» его включили с именами самых известных мастеров жанра. Вместе с тем именно в это время он начал задумываться над тупиковым будущим стиля «хайкай», служившим фактически развлекательным жанром для не очень образованной публики.

      Басё обладал хорошим чувством юмора, позволявшим ему шутить не плоско и банально, а в стиле «умных полезных изречений». К примеру:

      花にいやよ世間口より風の口

      Хана-ни ия ё сэкэнгути-ёри кадзэ-но кусэ.

      Стих, напоминающий известную песню того времени. В своём переводе стараюсь передать смысл шутки:

      Не так страшна цветам-красоткам

      Подружек сплетен суета,

      Куда опаснее бывает

      Болтливость собственного рта.

      Поэт сравнивает женский «болтливый рот» со слишком широко раскрытым бутоном цветка, который при сильном дуновении ветра осыпается первым.

      В своих ранних стихах Басё широко использует персонажей легенд и мифических богов, упоминания о которых обозначают наступление сезонов или событий:

      夏近しその口たばへ花の風

      Нацу тикаси соно кутитаба э хана-но кадзэ.

      Басё как бы обращается к богу ветра Фудзину, который носит с собой огромный мешок ветра, наполненный вихрями, с просьбой – не выпускай раньше времени свои ветры и не губи только что распустившиеся цветы. Простой по смыслу, но красиво звучащий короткий стих. Надо отметить, что художники откликнулись на хайку Басё и нарисовали к нему очень впечатляющие гравюры. Мой перевод:

      Тебя просить хочу, бог ветра!

      Не раскрывай ты свой мешок,

      Дождись – вот-вот наступит лето,

      Тогда сдувай весны цветок!

      И ещё одно обращение к ветру, и снова в 24 года под влиянием красот уезда Ига. И подписан – Мацуо Мунэфуса из Ига:

      盛りなる梅にす手引く風もがな

      Сакаринару умэ-ни судэ хику кадзэ мо кана.

      Послушай, ветер, успокойся!

      Не трогай сливы лепестки,

      Боюсь, ты точно их погубишь

      Прикосновением руки.

      Поэт явно опирается на древние рисунки, где бог ветра выглядит существом с головой и руками.

      Другое поэтическое воззвание поэта направлено богу Эбису, картинки с изображением которого уличные тоговцы продают перед наступлением Нового года. Считается, что тот, кто поставит у себя в доме на видном месте фигурку-сувенир или картинку с ликом бога Эбису, не постареет в следующем году на СКАЧАТЬ