Название: Северный сфинкс
Автор: Александр Харников
Издательство: Издательство АСТ
Жанр: Историческая фантастика
Серия: Военная фантастика (АСТ)
isbn: 978-5-17-146089-1
isbn:
6
Ныне улица Лай.
7
Ныне церковь Олевисте.
8
К евреям сие никакого отношения не имело, а означало лишь то, что в этом месте продавали свежее пиво.
9
Вимба – или по-русски – сырть. Рыба из семейства карповых.
10
Ныне улица Пикк.
11
Англичане, как ни странно, именуют сие French leave, сиречь «уходом по-французски».
12
Сейчас это парк Кадриорг.
13
Бесшумный самозарядный пистолет, при создании которого был использован ударно-спусковой механизм и магазин от пистолета ПМ.
14
«Рука-копье» – ладонь со сжатыми четырьмя прямыми пальцами.
15
Английское идиоматическое выражение started seeing snakes, эквивалент русского «допился до чертиков».
16
ВЧ-5402, дислоцируемая на Измайловском проспекте Северной столицы, получила это прозвище за цвет мундиров военнослужащих. Она принадлежала к СМЧМ – специальным моторизированным частям милиции, и службу в ней несли солдаты и сержанты-срочники.
17
Полуавтоматический пистолет Ярыгина.
18
Граф Георг Магнус Спренгтпортен – шведский генерал, перешедший на русскую службу в 1786 году, был назначен императором Павлом своим личным представителем в Париж.
19
Гогландское сражение между русским и шведским флотом произошло 17 июля 1788 года.
20
Выстрел с «подпрыгивающей» осколочной гранатой. При попадании в преграду выстрел подскакивает и взрывается в воздухе на высоте около 1,5 метра. Такой боеприпас позволяет эффективнее поражать лежащего и находящегося в траншее или окопе противника.
21
В 1830 году эту башню переименовали в «Толстую Маргариту», каковое название используется и по сей день. Часто название сокращают до «Толстая Марта». Тогда же башню городские власти начали использовать как тюрьму.