Название: Белый олень. Часть 3. Одинокий волк под луной
Автор: Николай Александрович Юрконенко
Издательство: Автор
Жанр: Книги о войне
isbn:
isbn:
3
СОБР – Специальный отряд быстрого реагирования. Подразделение МВД.
4
ШХБ-125 – шнур хлопчато-бумажный, с разрывным усилием 125 килограммов. Излюбленная силовая игра-утеха десантников заключается в том, что бицепс распрямленной руки туго перевязывается данной стропой. Затем рука медленно сгибается и от расширения бицепса стропа рвется с громким эффектным щелчком.
5
Бакши'ш – подарок. (афганск.)
6
Паку'ль – пуштунский мужской головной убор.
7
Хет парту'г – пуштунская мужская одежда.
8
Так говорили русские солдаты для рифмы. Но традиционное афганское приветствие правильнее звучит так: «Чету'расти, ху'басти? – «Как вы? Все хорошо?».
9
«Черный тюльпан» – солдатское прозвище транспортного самолета Ан-12, задействованного для перевозки раненых и убитых в Афганистане.
10
ДШК – Дегтярева-Шпагина крупнокалиберный пулемет калибра 12,7 мм., с прицельной дальностью 3500 м. В зенитном режиме стрельбы выдает до 1200 выстрелов в минуту.
11
«Духи» – от слова – душманы, «чехи» – от слова – чеченцы (армейский жаргон).
12
«Разгрузник», он же «лифчик» (армейский жаргон) – нагрудный жилет для автоматных магазинов, гранат, штык-ножа и прочего боевого оснащения.
13
«Двухсотый» – убитый.
14
«Трехсотый» – раненый (военный радиокод).
15
«Фенька» (жарг.) – противопехотная осколочная граната «Ф-1».
16
ПТУРС – противотанковый управляемый реактивный снаряд.