Название: Интеритум
Автор: Дмитрий Анатольевич Васильев
Издательство: Автор
Жанр: Ужасы и Мистика
isbn:
isbn:
***
– Вы чего нас не разбудили, – Хелен набросилась на идущих рядом с арбой Эриха и Патрика. – Что за игры? Я даже не умылась.
– Действительно, мужики, не смешно! – Брайан спрыгнул с повозки под одобрительный рёв осла и сделал глоток из фляги. – Я вам что, инвалид какой?
– Хуже, – Патрик осуждающе указал пальцем на Хелен, Катрин и Брайана в целом и на каждого по отдельности. – Вы безумцы, которые хотели остаться в этой жалкой деревушке, забыв об Эдеме.
– Хм, – Брайан спрятал глаза и пробурчал. – Я вообще ничего не помню, будто пьяный был.
– А я есть хочу! – сказала, как отрезала Хелен. – Патрик, дай бедной девушке хоть корочку хлеба…
– Не ёрничай, – Патрик погрозил ей пальцем. – О душе думай, а не о плоти.
– У, какой грозный, – Хелен надула щеки, изображая молодого человека, а потом фыркнула и рассмеялась. – Какой ты все–таки хорошенький, так бы и затискала.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Атцт («Arzt» нем.) – в дословном переводе фамилия главного героя означает «лекарь».
2
Моногра́фия – научный труд в виде книги с углублённым изучением одной темы или нескольких тесно связанных между собой тем.
3
В Азии существовали целые публичные дома с мальчиками, которые англичане называли пег-хаусами (peg-house). Слово “peg” переводится как “колышек”. Смысл в том, что мальчикам-работникам этих публичных домов перед началом “работы” вставляли в задний проход колышек, чтобы клиенту потом было легче войти. Таких мальчиков звали пег-боями (peg-boy), то есть “мальчиками с колышком”.
4
Ашлар – символический камень творения у масонов.