Название: Граф Монте-Кристо
Автор: Александр Дюма
Издательство: Эксмо
Жанр: Исторические приключения
Серия: Большие буквы
isbn: 978-5-04-163626-5
isbn:
Каких-либо необычайных событий он уже не ожидал; как только он ступил на берег и убедился если не в дружеском, то, во всяком случае, равнодушном настроении своих хозяев, его беспокойство рассеялось, и запах козленка, жарившегося на костре, напомнил ему о том, что он голоден.
Он сказал об этом Гаэтано, и тот ответил, что ужин – это самое простое дело, ибо в лодке у них есть хлеб, вино, шесть куропаток, а огонь под рукою.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
У кого компаньон, у того хозяин (итал.).
2
Posada – дом (исп.).
3
Оружие да уступит тоге (лат.).
4
Мы поем глухим (лат.).
5
Когда вез пастух… (лат.) (Гораций. Оды, I, 15).
6
Везешь к горю ты горькому… (лат.) (Гораций. Оды, I, 15).
7
Войны, ужасные войны? (лат.)
8
Цепкий (лат.).
9
Так и ты побежишь, задыхаясь… (лат.) (Гораций. Оды, I, 15).
10
Муж справедливый и твердый в решеньях… (лат.) (Гораций. Оды, III, 3).
11
Джон Мартин – английский художник (1789–1854).
12
«Сочтено, взвешено, разделено» (библ.).
13
Приток Роны.
14
Феррада – провансальский праздник по случаю таврения быков; тараск – сказочное чудовище.
15
Непостоянство, имя твое – женщина! (Шекспир. Гамлет, акт I, сц. 2).
16
Cocles (лат.) – одноглазый; прозвище древнеримского героя Горация Коклеса.
17
В третьем этаже (итал.).