Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda. Энтони Хоуп
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda - Энтони Хоуп страница 20

СКАЧАТЬ to the comfort of a good cigar. And when the cigar was finished and I had (I suppose) inhaled as much beauty as I could, I went off into the most delightful sleep, regardless of my train to Strelsau and of the fast-waning afternoon. To remember a train in such a spot would have been rank sacrilege. Instead of that, I fell to dreaming that I was married to the Princess Flavia and dwelt in the Castle of Zenda, and beguiled whole days with my love in the glades of the forest – which made a very pleasant dream. In fact, I was just impressing a fervent kiss on the charming lips of the princess, when I heard (and the voice seemed at first a part of the dream) someone exclaim, in rough strident tones.

      “Why, the devil’s in it! Shave him, and he’d be the King (ба! что за черт! побрить его, и он был бы /вылитый/ король)!”

      The idea seemed whimsical enough for a dream (эта идея казалась достаточно причудливой для сна; whim – каприз, причуда): by the sacrifice of my heavy moustache and carefully pointed imperial (пожертвовав своими шикарными усами и заботливо подстригаемой: «заостряемой» эспаньолкой; heavy – тяжелый; обильный, буйный /о растительности/; imperial – эспаньолка /узкая остроконечная бородка/), I was to be transformed into a monarch (я должен был преобразиться в монарха; to transform – превращаться, изменяться; преображаться)! I was about to kiss the princess again (я снова собирался поцеловать принцессу; about – вокруг; около, близ; to be about to do smth. – собираться что-л. сделать), when I arrived (very reluctantly) at the conclusion (когда пришел (очень неохотно) к выводу; to arrive – прибывать, приезжать; приходить /к чему-л./) that I was awake (что /уже/ не сплю; awake – бодрствующий).

      I opened my eyes, and found (я открыл глаза и обнаружил) two men regarding me with much curiosity (двух людей, разглядывающих меня с огромным любопытством; to regard – считать, рассматривать; /внимательно/ смотреть, разглядывать). Both wore shooting costumes and carried guns (оба были одеты в охотничьи костюмы: «костюмы для стрельбы» и несли = и в руках держали ружья; to wear). One was rather short and very stoutly built (один был весьма невысок и коренаст: «и очень крепко сложен»; to build – строить, сооружать; build /сущ./ – телосложение), with a big bullet-shaped head, a bristly grey moustache (с большой, напоминающей ядро = круглой головой, жесткими седыми усами; bullet – пуля; ядро; bristly – щетинистый; жесткий; grey – серый; седой), and small pale-blue eyes, a trifle bloodshot (и маленькими бледно-голубыми, слегка покрасневшими глазками; a trifle – немного, слегка; trifle – пустяк, мелочь; bloodshot – налитый кровью, воспаленный /о глазах/; blood – кровь). The other was a slender young fellow, of middle height, dark in complexion (другой был стройным молодым парнем, среднего роста, смуглым), and bearing himself with grace and distinction (и держал себя с изяществом и достоинством; to bear – носить, нести; to bear oneself – вести себя, держаться; distinction – различение, распознавание; знатность). I set the one down as an old soldier (первого я принял за старого вояку; to set down – высаживать, ссаживать; принять за /кого-л./, посчитать /кем-л./; soldier – солдат, рядовой; воин); the other for a gentleman accustomed to move in good society (второго – за джентльмена, привыкшего вращаться в высшем: «хорошем» обществе; to move – двигаться, передвигаться; вращаться /в определенных кругах/), but not unused to military life either (но также не чуждого воинского образа жизни; unused – неиспользованный; непривыкший; to use – пользоваться, применять; life – жизнь; образ жизни). It turned out afterwards that my guess was a good one (впоследствии оказалось, что моя догадка была верной).

      “Why, the devil’s in it! Shave him, and he’d be the King!”

      The idea seemed whimsical enough for a dream: by the sacrifice of my heavy moustache and carefully pointed imperial, I was to be transformed into a monarch! I was about to kiss the princess again, when I arrived (very reluctantly) at the conclusion that I was awake.

      I opened my eyes, and found two men regarding me with much curiosity. Both wore shooting costumes and carried guns. One was rather short and very stoutly built, with a big bullet-shaped head, a bristly grey moustache, and small pale-blue eyes, a trifle bloodshot. The other was a slender young fellow, of middle height, dark in complexion, and bearing himself with grace and distinction. I set the one down as an old soldier; the other for a gentleman accustomed to move in good society, but not unused to military life either. It turned out afterwards that my guess was a good one.

      The elder man approached me (тот, который постарше, приблизился ко мне), beckoning the younger to follow (кивнув младшему, чтобы следовал /за ним/; to beckon – подзывать кивком головы, делать знак). He did so, courteously raising his hat (он так и сделал, учтиво приподняв шляпу). I rose slowly to my feet (я медленно поднялся на ноги; to rise).

      “He’s the height, too!” I heard the elder murmur (и роста он того же, – услышал я, как пробормотал старший), as he surveyed my six feet two inches of stature СКАЧАТЬ