Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda. Энтони Хоуп
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda - Энтони Хоуп страница 11

СКАЧАТЬ intend – намереваться), so that I drew the inference (так что я сделал вывод; to draw – тащить волочить; выводить /заключение/) that the duke had distinguished Madame de Mauban by his attentions (что герцог отметил госпожу де Мобан своим вниманием; to distinguish – отличать, различать; отмечать, выделять). She was a widow, rich, handsome (она была вдовой – богатой, красивой), and, according to repute, ambitious (и, согласно общему мнению, честолюбивой). It was quite possible that she, as George put it (было вполне вероятно, что она, как выразился Джордж; to put – класть; излагать, формулировать), was flying as high as a personage (была столь же высокого полета, как и /упомянутый/ герцог; personage – выдающаяся личность; особа, лицо; персонаж) who was everything he could be (который был всем тем, кем мог быть), short of enjoying strictly royal rank (разве только не обладал королевским званием; short of – за исключением, кроме; to enjoy – получать удовольствие; пользоваться, обладать; strictly – строго, внимательно; точно, определенно): for the duke was the son of the late King of Ruritania (поскольку герцог являлся сыном умершего короля Руритании; late – поздний; недавний; умерший) by a second and morganatic marriage (от второго и морганатического брака), and half-brother to the new King (и сводным братом новому королю; half-brother – брат по одному из родителей).

      George jingled his money, smiled cruelly at poor Bertram, and answered pleasantly:

      “Nobody knows. By the way, Bert, I met a great man at her house the other night – at least, about a month ago. Did you ever meet him – the Duke of Strelsau?”

      “Yes, I did,” growled Bertram.

      “An extremely accomplished man, I thought him.”

      It was not hard to see that George’s references to the duke were intended to aggravate poor Bertram’s sufferings, so that I drew the inference that the duke had distinguished Madame de Mauban by his attentions. She was a widow, rich, handsome, and, according to repute, ambitious. It was quite possible that she, as George put it, was flying as high as a personage who was everything he could be, short of enjoying strictly royal rank: for the duke was the son of the late King of Ruritania by a second and morganatic marriage, and half-brother to the new King.

      He had been his father’s favourite (он был отцовским любимцем), and it had occasioned some unfavourable comment (и поводом для нежелательных слухов послужило /то/; to occasion – вызывать, служить причиной; unfavourable – неблагоприятный; неодобрительный, неблагожелательный; favour – благосклонность, одобрение) when he had been created a duke (что его сделали герцогом; to create – создавать, творить; присваивать титул), with a title derived from no less a city than the capital itself (с получением титула по имени ни больше, ни меньше, чем самой столицы; title – заглавие, название; титул; no less than – не менее чем; ни больше, ни меньше чем). His mother had been of good, but not exalted, birth (его мать была из хорошей, но незнатной семьи; exalted – возвышенный; благородный; высокий /о положении, сане/; birth – рождение; происхождение).

      “He’s not in Paris now, is he?” I asked (сейчас его нет в Париже, не так ли? – спросил я).

      “Oh no! He’s gone back to be present at the King’s coronation (о, нет! он вернулся /домой/, чтобы присутствовать на коронации /нового/ короля); a ceremony which, I should say, he’ll not enjoy much (церемонии, которая, я должен заметить: «сказать», не сильно его порадует). But, Bert, old man, don’t despair (но Берт, старик, не отчаивайся)! He won’t marry the fair Antoinette (он не женится на прекрасной Антуанетте; fair – честный, справедливый; красивый, прекрасный) – at least, not unless another plan comes to nothing (по крайней мере, пока другие /его/ планы не пойдут прахом; to come to nothing – кончиться ничем, сойти на нет). Still perhaps she (хотя, возможно, она; still – до сих пор; все же, тем не менее, однако) – ” He paused and added, with a laugh (он сделал паузу и добавил со смехом): “Royal attentions are hard to resist (против королевских ухаживаний трудно устоять; attention – внимание; attentions – ухаживания; to resist – сопротивляться, противиться; устоять /против чего-л./) – you know that, don’t you, Rudolf (ты это знаешь, верно, Рудольф)?”

      “Confound you!” said I (иди ты к черту, – сказал я; to confound – смущать, сбивать с толку; разрушать); and rising, I left the hapless Bertram in George’s hands (и поднявшись, я оставил несчастного Бертрама в руках Джорджа) and went home to bed (и отправился домой спать; to go to bed – идти спать; bed – кровать, постель).

      He had been his father’s favourite, and it СКАЧАТЬ