Название: Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher
Автор: Эдгар Аллан По
Жанр: Иностранные языки
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
isbn: 978-5-905971-35-8
isbn:
During the former the creature left me no moment alone; and, in the latter, I started, hourly, from dreams of unutterable fear, to find the hot breath of the thing upon my face, and its vast weight – an incarnate Night-Mare that I had no power to shake off – incumbent eternally upon my heart!
Beneath the pressure of torments such as these (под давлением мучений, таких, как эти), the feeble remnant of the good within me succumbed (слабый остаток добра во мне не выдержал; to succumb /to/ – поддаваться, уступать; погибнуть, стать жертвой /чего-либо/). Evil thoughts became my sole intimates (злые мысли стали моими единственными друзьями) – the darkest and most evil of thoughts (темнейшие и самые злые из мыслей). The moodiness of my usual temper increased to hatred of all things and of all mankind (мрачность моего обычного характера выросла до ненависти ко всем вещам и ко всему человечеству; to increase – увеличиться, возрасти); while, from the sudden, frequent, and ungovernable outbursts of a fury to which I now blindly abandoned myself (в то время как от внезапных, частых и неуправляемых взрывов ярости, которой я теперь слепо предавался), my uncomplaining wife, alas! was the most usual and the most patient of sufferers (моя не жаловавшаяся жена – увы! – была самым обычным и самым терпеливым из страдальцев).
One day she accompanied me, upon some household errand, into the cellar of the old building (однажды она сопровождала меня по какому-то бытовому поручению = делу в подвал старого здания) which our poverty compelled us to inhabit (в котором наша бедность вынудила нас проживать). The cat followed me down the steep stairs (кот следовал за мной вниз по крутой лестнице; stair – ступенька; stairs – ступеньки; лестница), and, nearly throwing me headlong, exasperated me to madness (и, чуть не сбросив меня головой вперед, вывел меня из себя до безумия; to exasperate – вывести из себя).
Uplifting an axe, and forgetting, in my wrath, the childish dread which had hitherto stayed my hand (подняв топор и забыв в своем гневе ребяческий ужас, который прежде удерживал мою руку), I aimed a blow at the animal which, of course, would have proved instantly fatal (я направил такой удар на животное, который, конечно, оказался бы немедленно смертельным = убил бы его тут же) had it descended as I wished (обрушься он /так/, как я хотел; to descend – опускаться). But this blow was arrested by the hand of my wife (но этот удар был остановлен рукой моей жены). Goaded, by the interference, into a rage more than demoniacal (приведенный этим вмешательством в ярость более, чем бесовскую; to goad – подстрекать, побуждать), I withdrew my arm from her grasp (я выдернул руку из ее руки: «хватки»; to withdraw – убрать, отнять, вырвать) and buried the axe in her brain (и погрузил топор в ее мозг). She fell dead upon the spot, without a groan (она упала мертвая на месте, без единого стона; to fall).
This hideous murder accomplished (/когда/ это отвратительное убийство /было/ совершено), I set myself forthwith, and with entire deliberation, to the task of concealing the body (я приступил немедленно и с полной обдуманностью = со всем тщанием к задаче укрытия тела; to set oneself – приняться за какое-либо дело). I knew that I could not remove it from the house, either by day or by night (я знал, что не могу убрать его из дома, как днем, так и ночью; now), without the risk of being observed by the neighbors (без риска быть замеченным соседями; to observe – наблюдать; замечать). Many projects entered my mind (многие проекты приходили мне на ум; to enter – входить). At one period I thought of cutting the corpse into minute fragments, and destroying СКАЧАТЬ