Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories. Отсутствует
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories - Отсутствует страница 15

СКАЧАТЬ Presently – at the end, as it seemed to me, of only a few minutes – he came to a sudden halt, and said:

      ‘Yon’s your road (вон там ваша дорога; yon = yonder – /уст./ вон там; в ту сторону, туда). Keep the stone fence to your right hand, and you can’t fail of the way (смотрите, чтобы каменная изгородь была по правую руку от вас: «держите каменную изгородь…», и вы не сможете заблудиться; to fail – терпеть неудачу; испытывать недостаток; way – путь, дорога).’

      ‘This, then, is the old coach-road (это, значит, и есть старый почтовый тракт)?’

      ‘Ay, ’tis the old coach-road (да, это старый почтовый тракт; ’tis = it is).’

      ‘And how far do I go, before I reach the cross-roads (и как далеко мне идти, прежде чем я выйду на перекресток; to reach – достигать; добираться)?’

      ‘Nigh upon three mile (почти три мили; nigh – /нареч., уст./ близко; возле, около, рядом).’

      I pulled out my purse, and he became more communicative (я вытащил кошелек, и он стал более разговорчивым).

      ‘The road’s a fair road enough (дорога достаточно хороша),’ said he, ‘for foot passengers (для пешеходов); but ’twas over steep and narrow for the northern traffic (но она была излишне крутой и узкой для движения в северном направлении; ’twas = it was; traffic – движение; транспорт). You’ll mind where the parapet’s broken away, close again’ the sign-post (осторожнее там, где парапет сломан, недалеко от указателя; to mind – заботиться; смотреть, присматривать; следить, обращать внимание; again’ = against). It’s never been mended since the accident (его так и не починили после несчастного случая; accident – несчастный случай; катастрофа; авария).’

      ‘What accident (какого несчастного случая)?’

      ‘Eh, the night mail pitched right over into the valley below (да как же, ночная почтовая карета свалилась прямо в долину внизу; to pitch – наклонять, наклоняться; накрениться и упасть, свалиться) – a gude fifty feet an’ more (добрых пятьдесят футов с лишним; gude = good; an’ = and) – just at the worst bit o’ road in the whole county (как раз на самом плохом участке дороги во всем графстве; bit – кусочек; частица; o’ = of).’

      

 ‘Yon’s your road. Keep the stone fence to your right hand, and you can’t fail of the way.’

      ‘This, then, is the old coach-road?’

      ‘Ay, ’tis the old coach-road.’

      ‘And how far do I go, before I reach the cross-roads?’

      ‘Nigh upon three mile.’

      I pulled out my purse, and he became more communicative.

      ‘The road’s a fair road enough,’ said he, ‘for foot passengers; but ’twas over steep and narrow for the northern traffic. You’ll mind where the parapet’s broken away, close again’ the sign-post. It’s never been mended since the accident.’

      ‘What accident?’

      ‘Eh, the night mail pitched right over into the valley below – a gude fifty feet an’ more – just at the worst bit o’ road in the whole county.’

      ‘Horrible (ужасно)! Were many lives lost (много людей погибло; life – жизнь; to lose – терять)?’

      ‘All (все). Four were found dead (четверых обнаружили мертвыми), and t’other two died next morning (другие двое умерли на следующее утро; t’other = the other).’

      ‘How long is it since this happened (и как давно это случилось; since – с тех пор как)?’

      ‘Just nine year (как раз девять лет назад).’

      ‘Near the sign-post, you say (недалеко от указателя, говорите)? I will bear it in mind (буду иметь в виду: «нести это в уме»). Good night (доброй ночи).’

      ‘Gude night, sir, and thankee (доброй ночи, сэр, и спасибо; gude = good; thankee = thank you).’ Jacob pocketed his half-crown (Джейкоб припрятал свою полукрону; pocket – карман; to pocket – класть в карман), made a faint pretence of touching his hat (изобразил слабое подобие приветственного жеста: «прикосновения к шляпе»; pretence – притворство; to touch – трогать, прикасаться), and trudged back by the way he had come (и побрел обратно по дороге, по которой он пришел; to trudge – идти с трудом).

      I watched the light of his lantern till it quite disappeared (я наблюдал за светом его фонаря, пока он совсем не исчез), and then turned to СКАЧАТЬ