Автор: Гилберт Честертон
Жанр: Иностранные языки
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
isbn: 978-5-905971-41-9
isbn:
The prosperous man’s smile grew slightly more expansive, and he simply pointed up the river towards the next bend of it. Flambeau went ahead without further speech.
The boat took many such grassy corners and followed many such reedy and silent reaches of river; but before the search had become monotonous they had swung round a specially sharp angle and come into the silence of a sort of pool or lake, the sight of which instinctively arrested them.
For in the middle of this wider piece of water (потому что посередине этого раздавшегося вширь водоема; piece – кусок; отдельная часть), fringed on every side with rushes (окаймленный с каждой стороны тростником; to fringe – отделывать бахромой; окаймлять), lay a long, low islet (располагался длинный островок с низкими берегами; to lie – лежать; находиться), along which ran a long, low house or bungalow (вдоль которого тянулось длинное низкое строение или бунгало; to run – бежать; простираться, тянуться) built of bamboo or some kind of tough tropic cane (построенное из бамбука или какого-то прочного тропического тростника; to build). The upstanding rods of bamboo which made the walls were pale yellow (вертикальные стебли бамбука, образовывавшие стены, были бледно-желтыми; upstanding – находящийся в стоячем положении; to make – делать, изготавливать; составлять, образовывать), the sloping rods that made the roof were of darker red or brown (а наклонно /уложенные/ стебли, образовывавшие крышу, были темно-красными или коричневыми), otherwise the long house was a thing of repetition and monotony (во всем остальном длинный дом являл собою пример повторяющегося однообразия; otherwise – иначе, иным образом; во всем остальном; thing – вещь, предмет; repetition – повторение; повторяемость; to repeat – повторять). The early morning breeze rustled the reeds round the island (свежий: «ранний» утренний ветерок шелестел камышом вокруг острова) and sang in the strange ribbed house as in a giant pan-pipe (и гудел в ребрах странного дома, словно /играл/ на гигантской свирели; to sing – петь, напевать; гудеть, свистеть /о ветре/).
“By George!” cried Flambeau; “here is the place, after all (/Святой/ Георгий! – воскликнул Фламбо, – вот наконец-то это место; to cry – кричать; воскликнуть)! Here is Reed Island, if ever there was one (вот он, Рид-Айленд, другого Камышового острова и быть не может: «если когда-либо и был такой»; reed – тростник, камыш; ever – всегда, когда-либо; также употребляется для эмоционального усиления). Here is Reed House, if it is anywhere (а если где и существует Рид-Хаус, Камышовый Дом, так вот он). I believe that fat man with whiskers was a fairy (мне кажется, что тот толстяк с бакенбардами был волшебником; to believe – верить; полагать, считать; fairy – фея; эльф).”
“Perhaps,” remarked Father Brown impartially (возможно, – заметил бесстрастно отец Браун; impartially – беспристрастно, справедливо). “If he was, he was a bad fairy (но если и так, тогда волшебник из него скверный).”
But even as he spoke (и пока он это говорил; even СКАЧАТЬ