Время быть. Мария Петрова
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Время быть - Мария Петрова страница 3

Название: Время быть

Автор: Мария Петрова

Издательство: Цитата Плюс

Жанр: Поэзия

Серия:

isbn: 978-5-906318-45-9

isbn:

СКАЧАТЬ une brume de nuages,

      Et qu’elles s’allongent tendrement

      Sur ta toile de couleur azur.

      Qu’une d’elles te caresse doucement,

      Et que l’autre garde ton sommeil,

      Et que toutes les deux tracent une antique

      Mousson de lignes sur ton tableau.

      Et que ces deux muses s’envolent du pinceau du mage,

      Dans le ciel sans fond,

      En se réunissant en un seul instant

      Comme deux étoiles plus légères que le printemps.

      Deux amies – le pouvoir de l’inspiration et la femme,

      Deux destins réunis doucement en un seul,

      Deux chagrins, deux enivrements,

      Deux croix, deux ailes, deux rêves éveillés.

      Твой мир

      Центр. Вселенной.

      Выразительной, сокровенной.

      Тонкость цветопризнанья

      Входит парадоксально

      Линией – кисти дыханьем

      В вечность созвездий наскальных.

      Ton univers

      Centre. De l’univers.

      Expressif, sacré.

      La subtilité de l’expression en couleur

      Entre paradoxalement

      En s’incarnant en une ligne – respiration du pinceau

      Dans l’éternité des constellations rupestres.

      Модернист

      Выйти из зоны комфорта,

      Обрести дискомфорт действенный

      Одним касаньем чернильного борта

      Страницы, пока ещё девственной.

      Строчка за строчкой непечатного текста

      Простреляет восприимчивость пальцев,

      Сделанный из резинового теста

      Слов пучок застрянет в контуре пяльцев.

      Пялится рациональность в лужу,

      Как суицидник в тарелку супа,

      Но вряд ли кому-то нужен

      Нараспашку разум под лупой…

      Лупит рифма шельму-поэта,

      Облепляет стерильной глиной,

      А поэт ему платит за это

      Репутацией «сын невинный».

      Обвинённый преступник канонов,

      Модернист точит когти на скалах,

      Вырождая несчастных клонов,

      Графоманов, дельцов-зубоскалов.

      Но не зверство его подстегает,

      Ему падший ангел пророчит,

      Что свободный дух вымирает,

      Что напрасно тот нимф порочит.

      Самурайский меч наготове,

      Посвящение в войны – в венах,

      В голубой нелирической крови,

      На траве сырой – новых сценах.

      Moderniste

      Sortir de la zone de confort,

      Acquérir un inconfort actif

      En touchant le bord de la page,

      Encore…innocente.

      Les lignes du texte hors des règles

      Fusilleront la sensibilité des doigts,

      Un tas de mots, tel un caoutchouc, se coincera

      Dans des contours du métier à broder.

      La rationalité fixe ses yeux dans la mare

      Comme un suicidaire se noyant dans une assiette de soupe.

      L’esprit disséqué à la loupe.

      A quoi cela peut-il bien servir?

      La rime frappe un salaud de poète,

      Elle l’encrasse avec de l’argile stérile,

      Et le poète se paye pour avoir

      Sa réputation de «fils innocent de la poésie»

      Accusé de violeur de dogmes,

      Le moderniste se fait les griffes sur les roches,

      En éliminant des clowns malheureux,

      Des graphomanes, des dealers moqueurs.

      Mais ce n’est pas la bête en lui qui dicte ses actions,

      C’est un ange déchu qui prophétise

      Qu’un esprit libre est en péril,

      Qu’il déshonore en vain des nymphes…

      Le sabre de samouraï est prêt,

      L’initiation des guerriers est dans les veines,

      Dans le sang bleu, non-lyrique,

      Sur l’herbe mouillée – sur une nouvelle scène.

      Суть

      Картины, ноты, стихи – не наши, не нас, но Гения.

      Всё соткано из плоти масляной золотого сечения,

      Скрещивающихся взглядов мира в одном объятье.

      Благословенное Им проклятье.

      Essence

      Les tableaux, les partitions, les poèmes – ne sont pas à nous, mais à un génie.

      Tout est fait d’un corps huileux de proportion divine,

      De regards qui se croisent dans une unique étreinte.

      Une СКАЧАТЬ