Название: Чародей
Автор: Робертсон Дэвис
Издательство: Азбука-Аттикус
Жанр: Ужасы и Мистика
Серия: Большой роман
isbn: 978-5-389-20438-6
isbn:
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Здесь и далее, если не оговорено иное, прозаические цитаты даны в переводе Т. Боровиковой.
2
39,4° по Цельсию.
3
40,5° по Цельсию.
4
40,0° по Цельсию.
5
38,8° по Цельсию.
6
Высокая кухня (фр.).
7
«Песнь последнего менестреля» и «Владычица озера» – романтические поэмы Вальтера Скотта. (Здесь и далее, если не указано иное, примеч. перев.)
8
Отец (фр.).
9
Умственно отсталый (лат.).
10
Здесь и далее, если не оговорено иное, стихи и стихотворные цитаты приведены в переводе Д. Никоновой.
11
У. Ш. Гилберт. Джон и Фредди («Баллады Бэбса»).
12
С точки зрения вечности (лат.).
13
Здесь и ранее «Домби и сын» цитируется по переводу Иринарха Введенского.
14
Беспощадная красавица (фр.).
15
В этом эпизоде цитируются строки из стихотворения Джона Китса «La Belle Dame Sans Merci» (перевод В. Левика).
16
Здесь и далее «Гамлет» цитируется по переводу А. Кронеберга.
17
А. Теннисон. In memoriam. Пролог. Цитируется по переводу Андрея Гастева.
18
Здесь и далее пьеса Бернарда Шоу «Святая Иоанна» цитируется по переводу Н. Рахмановой.
19
У. Вордсворт. Из предисловия к «Лирическим балладам». Цитируется по переводу А. Горбунова.
20
По Фаренгейту, то есть примерно 37,8° по Цельсию.
21
Эмили Дикинсон, стихотворение 1551. Цитируется перевод Александра Грибанова.
22
Уильям Блейк. Прорицания невинности. Цитируется по переводу С. Маршака.
23
&nbs СКАЧАТЬ