Кровь и мёд. Шелби Махёрин
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Кровь и мёд - Шелби Махёрин страница 2

СКАЧАТЬ похлопал Рида по спине, и тот проглотил кусок. Глаза у него слезились.

      – Вкусно, – заверил он меня, кашляя и пытаясь жевать. – Правда. Напоминает…

      – Уголь? – Бо согнулся пополам от смеха, увидев мое лицо.

      Рид нахмурился. Все еще сотрясаясь от кашля, он тем не менее ухитрился пнуть Бо. Тот потерял равновесие и рухнул носом прямо в мох и лишайник, а на его бархатных штанах, прямо на пятой точке, остался отчетливый отпечаток сапога.

      Бо выплюнул грязь, а Рид наконец проглотил хлеб.

      – Ну и дурень же ты.

      Взять еще кусок Рид не успел – я бросила буханку в огонь.

      – Твое рыцарство принято к сведению, дражайший муж, и будет должным образом вознаграждено.

      Рид притянул меня к себе, улыбаясь с теплотой и – как ему только не стыдно – с облегчением.

      – Я бы все съел.

      – Надо было тебе позволить.

      – Ну и сидите теперь голодные, – заявил Бо.

      Не обращая внимания на предательское урчание в животе, я выудила бутылку вина, которую припрятала в сумке Рида. Самой собраться в дорогу у меня возможности не было – Моргана ведь похитила меня прямо со ступеней собора Сан-Сесиль. К счастью, вчера я по чистой случайности забрела далековато от лагеря и позаимствовала на дороге у коробейницы парочку полезностей. Без вина, конечно же, никак. Равно как и без новой одежды. Коко и Рид поделились со мной своей, чтобы не пришлось и дальше носить окровавленное церемониальное платье, но на мне всё висело мешком – я и без того была худа, а после времени, проведенного в Шато, и вовсе стала походить на скелет. Пока что мне удавалось скрывать свои трофеи в сумке Рида и под плащом, одолженным у мадам Лабелль, но рано или поздно карты пришлось бы открыть.

      Что ж, самое время.

      Рид помрачнел, увидев вино. Его улыбка растаяла.

      – Что это?

      – Подарок, конечно. Ты разве не знаешь, какой сегодня день? – Твердо вознамерившись спасти этот вечер, я сунула бутылку в руки ничего не подозревавшему Анселю. Он стиснул горлышко, снова краснея. У меня потеплело на сердце. – Bon anniversaire, mon petit chou![1]

      – У меня только в следующем месяце день рождения, – смущенно пробормотал Ансель, но все равно прижал бутылку к груди. Блик от пламени костра блеснул на его лице, а с ним – и робкая радость. – Мне раньше никто никогда… – Он кашлянул и сглотнул. – Мне раньше никто никогда не дарил подарков.

      Счастье у меня в груди слегка дрогнуло.

      В детстве мои дни рождения отмечали как священные праздники. Ведьмы со всего королевства съезжались в Шато ле Блан восславить меня, и вместе мы до упаду танцевали под луной. Колдовство окутывало храм терпким ароматом, а мать осыпала меня роскошными подарками: в один год то была тиара с бриллиантами и жемчугами, в другой – букет из неувядающих орхидей-призраков. Однажды она развела воды Лё-Меланколик, чтобы я могла пройтись по морскому дну, а русалки-мелузины, приникнув к стенам воды, наблюдали за нами. Они развевали блестящими волосами СКАЧАТЬ



<p>1</p>

С днем рождения, милый мой малыш! (фр.)