Название: Дружелюбные
Автор: Филип Хеншер
Издательство: Издательство АСТ
Жанр: Современная зарубежная литература
Серия: Великие романы
isbn: 978-5-17-113561-4
isbn:
12
Отсылка к шекспировской трагедии «Макбет»: «Руки не подал, здравья не желал, / Но от пупа до челюстей вспорол / И голову его воткнул над башней». Акт 1, сцена 2. Пер. М. Лозинского.
13
Первоисточник (лат.).
14
Битва при Гастингсе (14 октября 1066 года) – сражение, в ходе которого англосаксонский король Англии Гарольд II Годвинсон был разбит войсками Вильгельма Завоевателя.
15
Букв. «утренняя комната» – маленькая столовая, примыкающая к кухне в английских особняках.
16
Дом семейства Бингли из романа «Гордость и предубеждение» Джейн Остин; дом, снимаемый автором-рассказчиком в романе «Грозовой перевал» Эмили Бронте; Жаб – персонаж детской книги «Ветер в ивах» Кеннета Грэма, Бладли Корт – поместье из произведений Пелама Гренвилла Вудхауса.
17
Герой книги английского писателя XIX века Ричарда Джеффриса «Бевис. История мальчика».
18
Религиозный (фр.).
19
Паньоль, Марсель (1895–1974) – французский прозаик, драматург, сценарист и продюсер, лауреат премии «Сезар»; Мориак, Франсуа (1885–1970) – французский писатель, лауреат Нобелевской премии.
20
Прошедшее простое время (фр. грамматическая конструкция).
21
Букв., «конкретно этот субъект, которого я знал». (Фр.)
22
Роман Ф. Мориака.
23
Я живу с матерью в Фулвуде, а отец теперь живет в Эдинбурге.
24
Философия, политические и экономические науки – один из ведущих курсов в Оксфордском университете.
25
Бедейлес – престижная частная школа в графстве Гемпшир, известная своими прогрессивными и либеральными взглядами на образование.
26
«Trout Mask Replica» («Копия маски форели») – экпериментальный альбом Дона ван Влиета, известного под псевдонимом Capitan Beefheart (Капитан Бычье Сердце).
27
Шуточная поэма Александра Поупа.
28
Перевод В. Микушевича (здесь и далее).