Дружелюбные. Филип Хеншер
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Дружелюбные - Филип Хеншер страница 51

СКАЧАТЬ Гастона Палевски.

      12

      Отсылка к шекспировской трагедии «Макбет»: «Руки не подал, здравья не желал, / Но от пупа до челюстей вспорол / И голову его воткнул над башней». Акт 1, сцена 2. Пер. М. Лозинского.

      13

      Первоисточник (лат.).

      14

      Битва при Гастингсе (14 октября 1066 года) – сражение, в ходе которого англосаксонский король Англии Гарольд II Годвинсон был разбит войсками Вильгельма Завоевателя.

      15

      Букв. «утренняя комната» – маленькая столовая, примыкающая к кухне в английских особняках.

      16

      Дом семейства Бингли из романа «Гордость и предубеждение» Джейн Остин; дом, снимаемый автором-рассказчиком в романе «Грозовой перевал» Эмили Бронте; Жаб – персонаж детской книги «Ветер в ивах» Кеннета Грэма, Бладли Корт – поместье из произведений Пелама Гренвилла Вудхауса.

      17

      Герой книги английского писателя XIX века Ричарда Джеффриса «Бевис. История мальчика».

      18

      Религиозный (фр.).

      19

      Паньоль, Марсель (1895–1974) – французский прозаик, драматург, сценарист и продюсер, лауреат премии «Сезар»; Мориак, Франсуа (1885–1970) – французский писатель, лауреат Нобелевской премии.

      20

      Прошедшее простое время (фр. грамматическая конструкция).

      21

      Букв., «конкретно этот субъект, которого я знал». (Фр.)

      22

      Роман Ф. Мориака.

      23

      Я живу с матерью в Фулвуде, а отец теперь живет в Эдинбурге.

      24

      Философия, политические и экономические науки – один из ведущих курсов в Оксфордском университете.

      25

      Бедейлес – престижная частная школа в графстве Гемпшир, известная своими прогрессивными и либеральными взглядами на образование.

      26

      «Trout Mask Replica» («Копия маски форели») – экпериментальный альбом Дона ван Влиета, известного под псевдонимом Capitan Beefheart (Капитан Бычье Сердце).

      27

      Шуточная поэма Александра Поупа.

      28

      Перевод В. Микушевича (здесь и далее).

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAMCAgMCAgMDAgMDAwMDBAcFBAQEBAkGBwUHCgkLCwoJCgoMDREODAwQDAoKDhQPEBESExMTCw4UFhQSFhESExL/2wBDAQMDAwQEBAgFBQgSDAoMEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhL/wgARCAddBM0DAREAAhEBAxEB/8QAHQAAAQQDAQEAAAAAAAAAAAAAAwABAgQFBgcICf/EABsBAAMBAQEBAQAAAAAAAAAAAAABAgMEBQYH/9oADAMBAAIQAxAAAAHtHbzxCUsdJSyywaTFk0ODAggEQmDsYJkiVmEZODTpxQdojIJxaEBUQYmDRMmRTOYIrTdlooDQ1CJk6gTEBlMhpCWEQgQRczVIEDyJABz0iCqaIhCpKqjAw4BBj3DsmiRTEjKmS4DBFTJiDqphKSSYqINThzCNpkFYFiBIk5IhiosIgITCMk6EDA6bMkJANDMcHZFTEphkEJhkAZAkqpmTQpcKSBMgBCUqZjkoqIOS4GCACKITEJg5UEEYNDMEEyZ0DRaikOSGaQ5yQtTCIRQ7HCQSRCpYIoGVZYOCY4UigaAtAwCiISY7IMGEVNiaScbQiSxQhu0dOCIaJggTBNRVcZEWLklCciKcLEAWTQ4SQOiDEm6UKGkYEyTIgzlwcEAgcqaIMFUkRAIFOgicpJgVDgMCiHYMaEpcaTAwSkkD0SltSkDAwTBBBDjm05MCoBFjkyVKRm5NTkeiADYJEnM1Rk8dQkHBkFpDBwQTJIVEIgxMlUHLFQZJEgkTIqKHCDAhADVM5DKiJkkG0zHY6JDcQ2MEwkiaBUQQ4TZEbpTZAHQaW9KMsYNSkFdiAgRJOqaWOlIGYIGkMwTIg7IIDnVVEgt6SWgqIhBzNDFGgdUnKTVpDZITJJiQko0SuYgMGKQFqEDjUkwAEmOqDQdS6piXVCZNEZapODMIBAZS7IlQCRLgyGKYJhIEEgghOYlRZGCNEwmhMQRTGw5AynBmSRORDEIVEoZBSZWRHQKTIBFOFgmIFVBBBEacOAykDg6CIGxnIHVtSO1ZzuaYmpggkDg8ioiEUOxwLJGpEVIGAaCuSTcWogYGHOSARpMgVjoMCCIJEGSBIgidDIi5g6ZAR1YCaKSDMIiZMWSAKowTluiLUs3DQm0wIFDi0EYwlonJYqYIlqJSOA2JphyksKouRBNVEJBAJSBbI06ChBjMYl1UAYEE2MElKY5RpBhFgmFQ4MEU5igwaItzSTIMmTJVECMeSIJg0xtMEoZ6ANRYyHHNpyUVIFDVpAyJuYhAqaJAJBEPcwCLHCTVibih3MlUEOxyWBKpIZD0MyIRTk0SSdEE2acEEQMCCcOIQZO0AmKqTmQRAioAFAUDU3FNicwAGWkRC0JiK5sg6pgcFJWA4RYUIMWbkExBsgnCSNDCJRJygQRCQQCLJKhoHQxMporDyDROWG0mSkIEAPRBOYoUMhpCpsBGhUOSNjhNVMEDBAmDJITHVMSgcBsiqmS5UUTcxdQUxKQ4SKkQEyZI1VyHRtIVrKxay7IksU4JCBMcmYQCLHzpITZGmoi5G6HIWpsTToTlKog4SBwcIwJOWikiQQREZWMKI2aQOAQMEAJLIiNEGmAbkhQwlDm1BAlSqXQm5tRkrNlkpgZoukyQ81JzMokOSICrUEYWRQ1ZAISyaSkIBA1SWar0MDMIiA4NGJkDAMGAgSVTQ7BgIJMlA1AXNgHRIpBAJBIGRBicxAISVEAgOwaJgMCsgTFVMJAzkRTSSB2OCBgiBHKREBFmgG0OhwyObx+iYLOdBaWiiEgGnEJCI5dUmOS8VNOvQaUrIsmgbIVJgJncRMyYOhAQGBAMb СКАЧАТЬ