Название: D. V.
Автор: Диана Вриланд
Издательство: Манн, Иванов и Фербер (МИФ)
Жанр: Биографии и Мемуары
Серия: МИФ Культура
isbn: 9785001699972
isbn:
3
Yellow Book – английский литературный журнал, издававшийся в 1894–1897 годах. Эдмунд Госс публиковался в нем и дружил с двумя его главными редакторами.
4
Никакой (фр.).
5
Коромандельские ширмы – лаковые ширмы ручной работы, выполненные китайскими мастерами в эпоху Мин; славятся своим прорезным декором, перламутром и черным лаком. Являлись предметом восхищения и коллекционирования Коко Шанель.
6
Здесь и далее под Музеем подразумевается Метрополитен-музей.
7
Рональд Три (1897–1976) – скандальный журналист, отец английской модели Пенелопы Три. Прим. науч. ред.
8
Сен-Мало – город и порт на северо-западе Франции.
9
Шедевр (фр.).
10
С английского victory – «победа», violent – «неистовый», violet – «лиловый, фиолетовый».
11
Прекрасная эпоха (фр.) – условное обозначение периода европейской истории между семидесятыми годами XIX века и 1914 годом.
12
Вернон и Ирен Кастл – муж и жена, исполнители бальных танцев, педагоги, появившиеся на Бродвее и в немом кино в начале XX века. Сыграли значимую роль в возрождении популярности современных танцев.
13
Вацлав Нижинский (1889–1950) – русский танцовщик и хореограф, один из ведущих участников «Русского балета» Дягилева.
14
Поль Пуаре (1879–1944) – парижский модельер, оказавший огромное влияние на моду в первой четверти XX века.
15
Не высшего класса (фр.).
16
Довольно известной (фр.).
17
«Жижи» – французский музыкальный фильм 1958 года о девушке, которую готовили к роли кокотки.
18
Потрясена (фр.).
19
Ток – европейский жесткий головной убор с небольшими загнутыми вверх полями либо без полей.