Планета мистера Заммлера. Сол Беллоу
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Планета мистера Заммлера - Сол Беллоу страница 27

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      Андре Моруа (Эмиль-Саломон-Вильхельм Херцог, 1885–1967) – французский писатель, чьи произведения (прежде всего, роман «Молчание полковника Брамбла») пользовались популярностью в англоязычных странах. Во время Второй мировой войны эмигрировал в США.

      4

      Нью-йоркский частный колледж, в котором до 1968 года обучались только женщины.

      5

      Обмани смерть (фр).

      6

      См. «Слово о жареном поросенке» (A Dissertation upon Roast Pig) в сборнике «Очерки Элии» (Charles Lamb «Essays of Elia», 1823).

      7

      От нем. Schmalz — топленое сало; сентиментальщина, безвкусица.

      8

      Хаим Румковский по прозвищу Король (1877–1944) – глава юденрата (еврейского совета) лодзинского гетто. Проявлял лояльность по отношению к нацистам, мотивируя свое сотрудничество с ними желанием минимизировать количество жертв. Убит в Освенциме.

      9

      Используемое Маргот существительное man («мужчина, человек») в современном английском языке реже употребляется в значении «супруг», чем существительное Mann («мужчина, муж») – в современном немецком.

      10

      От лат. germen – «зародыш, плод; порождение, потомство».

      11

      Как бывший «лондонец», мистер Заммлер использует слово dustbin (dust – «пыль», bin – «корзина, контейнер»), более распространенное в британском, нежели в американском варианте английского языка.

      12

      В некоторых католических и англиканских приходах сохранился обычай в Пепельную среду, первый день Великого поста, посыпать головы верующих пеплом или крестообразно помечать лбы сажей в знак покаяния.

      13

      Летний дворец папы римского. Расположен в одноименном городе на озере Альбано, недалеко от Рима.

      14

      Убивать (ит.).

      15

      Резать, забивать (ит.).

      16

      Холм в Галилее, с которого была произнесена Нагорная проповедь.

      17

      «На этот горный склон крутой / Ступала ль ангела нога? / И знал ли Агнец наш Святой / Зеленой Англии луга?» – первая строфа стихотворения Уильяма Блейка «Иерусалим» (1804, из предисловия к поэме «Мильтон»). Положенный на музыку после Первой мировой войны, этот гимн стал одной из самых популярных английских патриотических песен. Цитата приведена в переводе С. Я. Маршака.

      18

      Slim-Jim (англ.) – букв. «худой Джим», кожа да кости.

      19

      В 1941 году, за пять лет до смерти, Герберт Уэллс написал в предисловии к роману «Война в воздухе», что его эпитафией должны стать слова: «Я же вам говорил! Чертовы дураки!»

      20

      «Открытый заговор: план мировой революции» (The Open Conspiracy: Blue Prints for a World Revolution) – публицистическое произведение, опубликованное Гербертом Уэллсом в 1928 году.

СКАЧАТЬ