Великий Гэтсби = The Great Gatsby. Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Великий Гэтсби = The Great Gatsby - Фрэнсис Скотт Фицджеральд страница 4

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      “Well, you must see her. She's…»

* * *

      Том Бьюкенен положил руку на моё shoulder.

      «Чем ты занимаешься, Ник?»

      «I'm a bond man».

      «У кого?»

      Я рассказал ему.

      «Никогда о них не слышал», – decisively заметил он.

      Это меня annoyed.

      «Услышишь, – shortly ответил я. – Услышишь, если вы останетесь на East».

      «О, я останусь на East, не волнуйся», – сказал он, глядя на Дэйзи, а затем посмотрел на меня.

      At this point мисс Бейкер сказала «Несомненно!» Это было первое слово, которое она uttered с того момента, как я вошёл в room. Это surprised её так же, как и меня. Она yawned и с помощью быстрых, ловких movements поднялась.

      annoy – задевать, раздражать

      at this point – в этот момент

      decisively – высокомерно

      East – восток

      I'm a bond man. – Я занимаюсь кредитными операциями.

      movement – движение

      room – комната

      shortly – коротко

      shoulder – плечо

      surprise – удивлять

      utter – произносить

      yawn – зевать

      Tom Buchanan rested his hand on my shoulder.

      “What do you do, Nick?”

      “I'm a bond man.”

      “Who with?”

      I told him.

      “Never heard of them,” he remarked decisively.

      This annoyed me.

      “You will,” I answered shortly. “You will if you stay in the East.”

      “Oh, I'll stay in the East, don't you worry,” he said, glancing at Daisy and then back at me.

      At this point Miss Baker said “Absolutely!” It was the first word she uttered since I came into the room. It surprised her as much as it did me. She yawned and with a series of rapid, deft movements stood up into the room.

* * *

      «Видишь ли, – сказала Дэйзи мисс Бейкер. – Я весь afternoon пытаюсь вытащить тебя в Нью-Йорк».

      Я посмотрел на мисс Бейкер, мне нравилось смотреть на неё. Это была slender девушка with an erect carriage. Её серые, sun-strained глаза смотрели на меня. Я вдруг понял, что мне уже доводилось видеть её или её picture.

      «Вы живете в Уэст-Эгге, – заметила она contemptuously. – Я кое-кого там знаю».

      «Я не знаю там ни…»

      «Вы должны знать Гэтсби».

      «Гэтсби? – спросила Дэйзи. – Какого Гэтсби?»

      Прежде, чем я смог reply, что он мой neighbour, объявили, что кушать подано. Том Бьюкенен вывел меня из комнаты. Мы вышли.

      Две молодые женщины шли перед нами в сторону sunset, где на столе мерцали четыре candles.

      «Зачем эти candles? – запротестовала, хмурясь, Дэйзи. Она snapped them out своими пальцами. «Через две недели будет самый длинный день в year».

      afternoon – день

      candle – свеча

      contemptuously – свысока, надменно

      neighbor – сосед

      picture – портрет

      reply – отвечать

      slender – стройный

      snap – схватывать

      sunset – закат

      sun-strained – щурившиеся на солнце

      with an erect carriage – с очень прямой спиной

      year – год

      snapped them out – потушила, затушила

      “You see,” Daisy told Miss Baker. “I've been trying to get you to New York all afternoon.”

      I looked at Miss Baker, I enjoyed looking at her. She was a slender girl, with an erect carriage. Her grey sun-strained eyes looked back at me. It occurred to me now that I had seen her, or a picture of her, somewhere before.

      “You live in West Egg,” she remarked contemptuously. “I know somebody there.”

      “I don't know a single-”

      “You must know Gatsby.”

      “Gatsby?” demanded Daisy. “What Gatsby?”

      Before I could reply that he was my neighbour dinner was announced. Tom СКАЧАТЬ