И будь что будет! Книга I: Повелитель моря. Том 1. Агния Миллерова
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу И будь что будет! Книга I: Повелитель моря. Том 1 - Агния Миллерова страница 45

СКАЧАТЬ спасения» (на исп. «derecho rescate») – так называлось разрешение на торговлю с другими островами, которое колониальные губернаторы могли добиться от короля и по своему усмотрению потом «временно делились» им со своими приближёнными.

      51

      Стеньга (в переводе с нидерл. – шест, штанга) – часть судового рангоута, служившая продолжением верхнего конца мачты.

      52

      В эту вахту склянки били 8:30

      53

      Ропера – (сокращение от espada ropera – буквально «меч для одежды») – городское оружие, предназначенное для ношения с одеждой как атрибут принадлежности к дворянскому сословию. Ропера короче, легче и уже боевой шпаги. Была наиболее популярна в XVI веке, но с середины XVII века начинает вытесняться ещё более лёгкими шпагами. Не путать с рапирой – современным спортивным сугубо колющим оружием!

      54

      Кренгование – наклон судна без выхода киля из воды, применяемый для чистки подводной части от обрастаний: ракушек и т. п., и для мелкого ремонта обшивки корпуса.

      55

      Ица (на исп. itzá или itzaes) – один из народов майяской группы. В переводе с майя «ица» – «колдуны воды». Столица ица – город Тах-Ица (или Тайясаль), располагавшийся на острове посреди озера Петен-Ица, вместе с городами Сакпетен (столицей народа майя-ковой) и Кейсиль (столицей народа майя-ялнаин) были последними городами-государствами, покорёнными испанцами в 1697 году.

      56

      Гаррота – (исп. garrote – закручивание, затягивание) – орудие казни через удушение в Испании. Представляла собой петлю с палкой, при помощи которой палач умерщвлял жертву.

      57

      Letters of marque (англ.) – Каперское свидетельство.

      58

      Кабо (El cabo) – капрал, старший солдат. Назначался из солдат-ветеранов.

      59

      «Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего» – 9-я заповедь, книга Второзаконие, глава 5.

      60

      Энкомьенда – от исп. encomendar – поручать, доверять. От 1547 года энкомьенды больше не являются правом собственности на землю и перестают существовать после смерти энкомьендеро без права передачи потомкам. Ещё позже энкомьенды выдаются как земельные участки для создания на них определённого договором вида деятельности на ограниченное время (часто пожизненное). В отличие от энкомьенд право собственности на землю имели владельцы асьенд, которые были их полноправными хозяевами.

      61

      Марраны – термин, которым христианское население Испании и Португалии называло евреев, принявших христианство, и их потомков.

      62

      Лига – староиспанская мера длины. Испанская морская лига = 5,573 км, сухопутная = 4,18 км.

      63

      Анкерок – от нидерландского «деревянный бочонок». Служит для хранения запасов пресной воды. Вмещает СКАЧАТЬ