Плоть. Жулиу Рибейру
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Плоть - Жулиу Рибейру страница 9

Название: Плоть

Автор: Жулиу Рибейру

Издательство:

Жанр: Классическая проза

Серия:

isbn: 978-5-9637-0012-9

isbn:

СКАЧАТЬ налюбоваться на нее не мог. Однажды он сказал:

      – Вот бы мне такую жену, как ты! Я и так, положим, не беден, но с такой помощницей, как ты, золотые горы бы нажил! Будь у меня хоть сын или внук твоих лет, и выйди ты за него замуж...

      – Так у вас же есть сын в Паранапанеме,– заметила Ленита.

      – Есть-то есть, да ведь он чудак неисправимый. И всегда таким был. Засядет, бывало, за книжки да месяцами носа не кажет. А то вдруг найдет на него блажь – едет на охоту, и хоть трава ему не расти.

      – Вы вроде говорили, он женат.

      – Неудачно.

      – А жена где?

      – У себя на родине, во Франции.

      – Француженка, что ли?

      – То-то и оно. Он сдуру женился на ней в Париже. Через год они друг друга уже на дух не переносили. Вот и разъехались.

      – Я и не знала, что он бывал в Европе.

      – Он там лет десять проторчал. Как вернулся – по-португальски двух слов связать не мог.

      – И в каких же странах он побывал?

      – Где только не был: в Италии, в Австрии, в Германии, во Франции. Довольно долго прожил в Англии – учился там у какого-то проходимца, который утверждает, что мы, мол, те же обезьяны.

      – У Дарвина, что ли?

      – У него самого.

      – Значит, сын у вас – очень образованный человек.

      – Да, он знает несколько языков и занимался разными науками. Даже в медицине смыслит.

      – С ним, должно быть, приятно общаться.

      – Иногда приятно, а иной раз он такое отчебучит, что чертям тошно станет! У него порой случается... как его... по-английски... мудреное такое словечко.

      – Blue devils?[3]

      – Да вроде. А ты по-английски тоже, стало быть, кумекаешь?

      – Говорю, и довольно сносно.

      – Это хорошо. Вот приедет Мандука, так можно будет вам по-ихнему поболтать, коли делать нечего будет.

      – С удовольствием воспользуюсь случаем, чтобы поупражняться в языке.

      С тех пор Ленита непрестанно думала, даже помимо воли, об этом чудаковатом человеке, который провел долгое время среди красот Старого Света, слушал корифеев науки, наблюдал вблизи возвышенные проявления человеческого духа, женился по любви на женщине, равных которой наверняка нет на белом свете, на парижанке, но, разочаровавшись во всем и снедаемый скукой, уединился на отдаленной фазенде и, мало того, ездит в дикий сертан охотиться на свирепых зверей бок о бок с неотесанными туземцами.

      Она знала, что ему было слегка за сорок,– ее отцу, когда он умер, было чуть больше. Она воображала, что он – мужчина в самом расцвете сил – уже не молод, но еще и не стар; наделяла его мощными, атлетическими формами, как у Аполлона Бельведерского; полагала, что глаза у него черные, глубокие, властные, неотразимые. Ей не терпелось СКАЧАТЬ



<p>3</p>

«Blue devils» иносказательно можно перевести как «тоска зеленая».