Самая темная ночь. Дженнифер Робсон
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Самая темная ночь - Дженнифер Робсон страница 12

СКАЧАТЬ нас ждут два дня пути пешком.

      – Пути куда? Или это тоже секрет? – едко спросила Антонина.

      – Вовсе нет. Мы отправимся на ферму моего отца. Она находится в деревне под названием Меццо-Чель. – Никколо улыбнулся. – Но это всего лишь крошечная точка на карте. [12]

      – Я о такой даже не слышала.

      – Я бы удивился, окажись наоборот.

      – А мы не можем доехать туда на поезде? Два дня пути пешком – это долго.

      – Можем и доехать, но лучше поступать так, как принято в наших краях. Людям из Меццо-Чель и в голову не придет тратить деньги на железнодорожный билет, если можно дойти на своих двоих. А уж мул с повозкой для них – роскошь.

      – Мул?

      – Да. У нас есть мул. Эта старая скотинка не любит, когда ее подгоняют, но с мулом наше путешествие все равно будет полегче.

      Больше вопросов она задавать не стала, а вместо этого все силы направила на то, чтобы шагать, дышать и смаргивать слезы до того, как они начнут застить обзор. Ей хотелось вырваться и помчаться домой, но папа, конечно же, вновь настоял бы на том, что ей нужно покинуть Венецию. Так что ничего не оставалось, как молча следовать за своим спутником и не обращать внимания на барабанную дробь, которую исполняло сердце.

      Они свернули на простор Фондаменте-Нове, где у причалов выстроились очереди к судам, идущим на острова, и подошли к билетному киоску. Здесь очередь была короткая, и всего через несколько минут они уже оказались перед кассиром.

      – Добрый день, синьор. Два билета, пожалуйста. Для меня и для моей жены. В один конец.

      – Место назначения, синьор? – Кассир даже не поднял взгляда от газеты, которую читал.

      – Ох, извиняюсь. Мурано. Нам два билета до Мурано. Будьте так добры.

      Нина покосилась на Никколо, удивленная его неуверенным тоном. Совсем недавно, разговаривая с ее отцом, парень держался непринужденно, говорил легко, как один образованный синьор в беседе с другим, а теперь вел себя так, будто превратился в совершенно иного человека: он словно сделался ниже ростом, каким-то образом уменьшился, стал робким и безобидным. Даже речь – запинающаяся и нетвердая – как будто бы принадлежала тому, кто больше привык говорить на местечковом диалекте, чем на литературном итальянском.

      Все это показалось Антонине странным, однако у нее хватило ума не подавать виду в присутствии кассира. Никколо забрал билеты вместе с несколькими монетами сдачи; девушка покорно последовала за ним, и лишь на вапоретто, когда ее голос надежно заглушали шум двигателя и крики команды, она спросила:[13]

      – Что это было?

      Им повезло – достались два билета под навесом, и Антонина села у окна, но у женщины, разместившейся по другую сторону от Никколо, было столько сумок и корзинок, что хватило бы на целый рыночный прилавок, так что Никколо пришлось вплотную придвинуться к девушке и одну руку закинуть ей на плечи, поскольку места совсем не осталось, а его губы теперь оказались в нескольких сантиметрах от СКАЧАТЬ



<p>12</p>

Mezzo Ciel в переводе с итальянского «половина неба».

<p>13</p>

Вапоретто – речной трамвай, общественный транспорт в островной Венеции.