Название: Great Expectations / Большие надежды
Автор: Чарльз Диккенс
Жанр: Зарубежная классика
Серия: Легко читаем по-английски
isbn: 978-5-17-084126-4
isbn:
“No, Joe.”
“A dog?” said Joe. “A puppy? Come?”
“No, Joe, there was nothing at all of the kind. It’s terrible, Joe; isn’t it?”
“Terrible?” cried Joe. “Awful! What possessed you?”
“I don’t know what possessed me, Joe,” I replied, letting his shirt sleeve go, and sitting down in the ashes at his feet, hanging my head; “but I wish my boots weren’t so thick nor my hands so coarse.”
And then I told Joe that I felt very miserable, and that I hadn’t been able to explain myself to Mrs. Joe and Pumblechook, who were so rude to me, and that there had been a beautiful young lady at Miss Havisham’s who was dreadfully proud, and that she had said I was common, and that I knew I was common, and that I wished I was not common, and that the lies had come of it somehow, though I didn’t know how.
“There’s one thing you may be sure of, Pip,” said Joe, after some rumination, “namely, that lies is lies. Don’t you tell more of them, Pip. That isn’t the way to get out of being common, old chap. But you are uncommon in some things. You’re uncommon small. There was a flag, perhaps?”
“No, Joe.”
“I’m sorry there wasn’t a flag, Pip. Look here, Pip, at what is said to you by a true friend. Don’t tell more lies, Pip, and live well and die happy.”
“You are not angry with me, Joe?”
“No, old chap. But when you go up stairs to bed, Pip, please think about my words. That’s all, old chap, and never do it more.”
When I got up to my little room and said my prayers, I did not forget Joe’s recommendation. I thought how Joe and my sister were sitting in the kitchen, and how I had come up to bed from the kitchen, and how Miss Havisham and Estella never sat in a kitchen, but were far above the level of such common doings.[47]
That was a memorable day to me, for it made great changes in me. Pause you who read this, and think for a moment of the long chain of iron or gold, of thorns or flowers, that would never have bound you, but for the formation of the first link on one memorable day.
Chapter 10
Of course there was a public-house[48] in the village, and of course Joe liked sometimes to smoke his pipe there. I had received strict orders from my sister to call for him at the Three Jolly Bargemen,[49] that evening, on my way from school, and bring him home. To the Three Jolly Bargemen, therefore, I directed my steps.
There was a bar at the Jolly Bargemen, with some alarmingly long chalk scores in it on the wall at the side of the door, which seemed to me to be never paid off.
It was Saturday night, I found the landlord looking rather sadly at these records; but as my business was with Joe and not with him, I merely wished him good evening, and passed into the common room at the end of the passage, where there was a bright large kitchen fire, and where Joe was smoking his pipe in company with Mr. Wopsle and a stranger. Joe greeted me as usual with “Halloa, Pip, old chap!” and the moment he said that, the stranger turned his head and looked at me.
He was a secret-looking man whom I had never seen before. His head was all on one side, and one of his eyes was half shut up, as if he were taking aim at something with an invisible gun. He had a pipe in his mouth, and he took it out, and, after slowly blowing all his smoke away and looking hard at me all the time, nodded. So, I nodded, and then he nodded again.
“You were saying,” said the strange man, turning to Joe, “that you were a blacksmith.”
“Yes. I said it, you know,” said Joe.
“What’ll you drink, Mr. – ? You didn’t mention your name, by the way.”
Joe mentioned it now, and the strange man called him by it. “What’ll you drink, Mr. Gargery? At my expense?[50]”
“Well,” said Joe, “to tell you the truth, I am not much in the habit of drinking at anybody’s expense but my own.”
“Habit? No,” returned the stranger, “but once and away, and on a Saturday night too. Come!”
“I don’t want to spoil the company,” said Joe. “Rum.”
“Rum,” repeated the stranger.
“Rum,” said Mr. Wopsle.
“Three Rums!” cried the stranger, calling to the landlord.
“This other gentleman,” observed Joe, by way of introducing Mr. Wopsle, “is our clerk at church.”
“Aha!” said the stranger, quickly. “The lonely church, right out on the marshes, with graves round it!”
“That’s it,” said Joe.
The stranger put his legs up on the settle. He wore a flapping broad-brimmed traveller’s hat, and under it a handkerchief tied over his head in the manner of a cap: so that he showed no hair. As he looked at the fire, I thought I saw a cunning expression, followed by a half-laugh, come into his face.
“I am not acquainted with this country, gentlemen, but it seems a solitary country towards the river.”
“Most marshes is solitary,” said Joe.
“No doubt, no doubt. Do you find any gypsies, now, or tramps of any sort, out there?”
“No,” said Joe; “none but a runaway convict now and then.[51] Eh, Mr. Wopsle?”
Mr. Wopsle assented; but not warmly.
The stranger looked at me again – still cocking his eye, as if he were taking aim at me with his invisible gun – and said, “He’s a nice boy. What is his name?”
“Pip,” said Joe.
“Son of yours?”
“Well,” said Joe, “well – no. No, he isn’t.”
“Nephew?” said the strange man.
“Well,” said Joe, with the same appearance of profound cogitation, “he is not – no, not to deceive you, he is not – my nephew.”
“What is he?” asked the stranger.
Mr. Wopsle expounded the ties between me and Joe.
The strange man looked at nobody but me. He said nothing, until the glasses of rum and water were brought; and then he made his shot, and a most extraordinary shot it was.
It was not a verbal remark, but it was addressed to me. He stirred his rum and water pointedly at me, and he tasted his rum and water pointedly at me. And he stirred it and he tasted it; not with a spoon that was brought to him, but with a file.
He did this so that nobody СКАЧАТЬ
47
were far above the level of such common doings – были намного выше такой обыкновенной жизни
48
public-house – трактир, харчевня
49
Three Jolly Bargemen – “Три Весёлых матроса” (
50
At my expense? – За мой счёт?
51
but a runaway convict now and then – разве что беглого арестанта