Great Expectations / Большие надежды. Книга для чтения на английском языке. Чарльз Диккенс
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Great Expectations / Большие надежды. Книга для чтения на английском языке - Чарльз Диккенс страница 30

СКАЧАТЬ банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Dutch clock – голландские часы, стенные часы

      2

      Tar-water – жидкость для дезинфекции, раствор креозота

      3

      сopper-stick – палочка для помешивания (copper – большой котел, который устанавливался на кирпичный очаг)

      4

      clerk at church – помощник при церковной службе, не имеющий духовного сана

      5

      “thrown open” – «распахнуты»; в начале XIX века образовательные институты, а также общественные заведения могли быть возглавлены лишь служителями англиканской церкви, тогда как во времена Диккенса они «распахнули двери» и для других конфессий, в том числе для католиков.

      6

      Medium – медиум на спиритическом сеансе

      7

      Collins’s Ode – Коллинз; английский поэт XVIII века

      8

      Steam – так называли паровой двигатель Джеймса Ватта

      9

      Collins’s Ode – Коллинз; английский поэт XVIII века

      10

      the strangest lady – речь о воспитательных и образовательных идеях, характеризующих этот персонаж

      11

      dip-candle and no snuffers – похожее на ножницы приспособление для того, чтобы снимать нагар с дешевых, чадивших свечей

      12

      chalk scores – запись мелом в лавке о товарах, купленных в кредит

      13

      nevvy – племянник

      14

      might not marry – церковный список из тридцати родственников, вступать в брак с которыми запрещалось

      15

      pressзд. буфет

      16

      stay-lace – шнурки корсета

      17

      myrmidons – войско Ахилла во время Троянской войны

      18

      Rantipole – колпак сумасшедшего; намек на то, что миссис Джой помешалась на деньгах

      19

      tract – листовка с призывом к «преступнику», напоминавшая о Христовом возмездии и взывавшая к совести

      20

      Commercials – странствующие торговцы

      21

      Temple – Темпль (квартал, где живут лондонские адвокаты)

      22

      journeyman – наемный работник, отрабатывавший обучение

      23

      rich man – скрытая цитата: «Легче верблюду пройти в игольное ушко, чем богатому войти в Царствие Небесное» (Матфей, 19:24)

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDABALDA4MChAODQ4SERATGCgaGBYWGDEjJR0oOjM9PDkzODdASFxOQERXRTc4UG1RV19iZ2hnPk1xeXBkeFxlZ2P/2wBDARESEhgVGC8aGi9jQjhCY2NjY2NjY2NjY2NjY2NjY2NjY2NjY2NjY2NjY2NjY2NjY2NjY2NjY2NjY2NjY2NjY2P/wgARCASvA0QDASIAAhEBAxEB/8QAGgABAAMBAQEAAAAAAAAAAAAAAAECAwQFBv/EABgBAQEBAQEAAAAAAAAAAAAAAAABAgME/9oADAMBAAIQAxAAAAHhmGOkiVMJZIJgQKAgWIkkAEWAJgEwAImBIIAEEiJEJgCkhIgKEJKBMBMAAQJhJAAAAESISIABCRACRCRAABJExJAAEwANSc9IlEsgml6kkwIULESIFgEJJCRCRCYCYISshIhIiJESJExIFCQIlCgQAAAACEisgBAJBAAAIAAiQgExJAAAEoJiRAACYANkTjqABOemaWtS6hKiRESsiRISISISETFIkgAkhIiLCsWiyImESAUkACCSABIESQCYkQBEwAQkIkQAACAAAQmAAAAmBKAAAAAkajHUBMTLGV89YtrhoXROdomALAAEgAiRESsiQSQSWItVFZiyBYSSEqhMEhAAEoJRJEgAAiYAAISIAiRAAESIAAiYAABIiYAAAAA СКАЧАТЬ