Название: Great Expectations / Большие надежды. Книга для чтения на английском языке
Автор: Чарльз Диккенс
Издательство: КАРО
Жанр: Классическая проза
Серия: Classical literature (Каро)
isbn: 978-5-9925-1532-9
isbn:
Примечания
1
Dutch clock – голландские часы, стенные часы
2
Tar-water – жидкость для дезинфекции, раствор креозота
3
сopper-stick – палочка для помешивания (copper – большой котел, который устанавливался на кирпичный очаг)
4
clerk at church – помощник при церковной службе, не имеющий духовного сана
5
“thrown open” – «распахнуты»; в начале XIX века образовательные институты, а также общественные заведения могли быть возглавлены лишь служителями англиканской церкви, тогда как во времена Диккенса они «распахнули двери» и для других конфессий, в том числе для католиков.
6
Medium – медиум на спиритическом сеансе
7
Collins’s Ode – Коллинз; английский поэт XVIII века
8
Steam – так называли паровой двигатель Джеймса Ватта
9
Collins’s Ode – Коллинз; английский поэт XVIII века
10
the strangest lady – речь о воспитательных и образовательных идеях, характеризующих этот персонаж
11
dip-candle and no snuffers – похожее на ножницы приспособление для того, чтобы снимать нагар с дешевых, чадивших свечей
12
chalk scores – запись мелом в лавке о товарах, купленных в кредит
13
nevvy – племянник
14
might not marry – церковный список из тридцати родственников, вступать в брак с которыми запрещалось
15
press – зд. буфет
16
stay-lace – шнурки корсета
17
myrmidons – войско Ахилла во время Троянской войны
18
Rantipole – колпак сумасшедшего; намек на то, что миссис Джой помешалась на деньгах
19
tract – листовка с призывом к «преступнику», напоминавшая о Христовом возмездии и взывавшая к совести
20
Commercials – странствующие торговцы
21
Temple – Темпль (квартал, где живут лондонские адвокаты)
22
journeyman – наемный работник, отрабатывавший обучение
23
rich man – скрытая цитата: «Легче верблюду пройти в игольное ушко, чем богатому войти в Царствие Небесное» (Матфей, 19:24)