Последние часы. Книга II. Железная цепь. Кассандра Клэр
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Последние часы. Книга II. Железная цепь - Кассандра Клэр страница 67

СКАЧАТЬ 29 сентября 1888 г. – Здесь и далее примечания переводчика.

      2

      Перевод М. Квятковской.

      3

      Дорогая (фарси).

      4

      Буквальный перевод: «Что? Боже, дай мне умереть». Выражает реакцию на абсурдное, нелепое, шокирующее высказывание.

      5

      Движение за автономию Ирландии на рубеже XIX–XX вв.

      6

      Велунд – бог-кузнец, персонаж скандинавской и англо-саксонской мифологии. В Англии его имя связывают с мегалитической гробницей Уэйлендз-Смайти («Кузница Велунда»). Памятник датируется примерно 3500 г. до н. э. и расположен в графстве Оксфордшир (до 1974 г. эта территория относилась к графству Беркшир). Согласно народному поверью, путник, чей конь потерял подкову, должен был оставить коня и серебряную монету на ночь у кургана, и наутро конь оказывался подкованным. Велунду приписывалось создание мечей короля Артура и других знаменитых героев, а также коронационных мечей английских (Кортана) и французских королей (Жуайёз).

      7

      Перевод Е. В. Баевской.

      8

      Джон Китс, «Ода к греческой вазе». Перевод В. А. Комаровского.

      9

      Картина французского художника Эжена Делакруа (1830).

      10

      Милая, дорогая.

      11

      Отец, папа.

      12

      А. Теннисон, «Мод». Перевод Г. М. Кружкова.

      13

      Книга Песни Песней, 8:6.

      14

      Измененная цитата из Библии (К Римлянам 8:38–39).

      15

      Перевод И. И. Тхоржевского.

      16

      Насталик – один из вариантов арабской каллиграфии.

      17

      Вероятно, имеется в виду часть «Истории бриттов», написанной валлийским историком Неннием (IX в.).

      18

      Популярный в викторианской Англии эротический роман о приключениях англичанки, проданной в гарем алжирского дея. Впервые опубликован в 1828 г.

      19

      Перевод В. Брюсова.

      20

      Отрывок из трехтомного сочинения «Город султана» (1837) английской писательницы и путешественницы Джулии Пардо (1806–1862).

      21

      Его превосходительство.

      22

      Риджуэйская дорога (Ridgeway Road) – одна из древнейших дорог Англии; проходит мимо многих археологических памятников, в том числе неолитической гробницы Уэйлендз-Смайти, где, по преданию, живет Велунд.

      23

      Мэтью перефразирует Гамлета: «О женщины, вам имя – вероломство!» (акт I, сцена 2). Перевод Б. Пастернака.

      24

      Роман ирландской писательницы Э� СКАЧАТЬ