Свод. Алексей Викентьевич Войтешик
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Свод - Алексей Викентьевич Войтешик страница 39

Название: Свод

Автор: Алексей Викентьевич Войтешик

Издательство: ЛитРес: Самиздат

Жанр: Приключения: прочее

Серия:

isbn: 978-5-532-94363-6

isbn:

СКАЧАТЬ id="note_4">

      4

      Опара – забродившее тесто с дрожжами или закваской.

      5

      Объявить аврал! (англ.).

      6

      «Языки норда» ― холодные и опасные северные ветра.

      7

      «Скатерть Луизы» ― большие и плоские льдины в северных морях. Один из морских обрядов посвящения ― помочиться на льдину.

      8

      Вайна Капака ― один из самых мудрых и почитаемых вождей инков, гениальный полководец и великий воин.

      9

      Пасау ― племя индейцев, у которых не было объекта поклонения: ни бога, ни идола.

      10

      Большая бутыль (англ.).

      11

      Брайдуэлл знаменитая английская тюрьма, уже тогда известная крайне жестокими условиями содержания.

      12

      «Бродяга Дэвид» (англ.).

      13

      Панч – английский персонаж кукольного театра, аналог русского Петрушки.

      14

      Отец, здесь ещё один! – Посмотри, он жив? – Я боюсь… (лат.).

      15

      Вам надо лежать, вам нельзя двигаться. Вы сильно промёрзли в воде, и к тому же у вас большая рана на плече. Чёрт, он ничего не понимает! Янис, помоги мне! (лат.).

      16

      Иглица – приспособление для плетения сетей.

      17

      Жемайты – один из народов, живущих на территории нынешней Литвы.

      18

      «Нямецкае мора» – так в Великом Княжестве Литовском иногда называли Балтику.

      19

      Корона – здесь: польское королевство.

      20

      «Португальское молоко» – белый ром.

      21

      Войнаўска-Клішэнскі маёнтак – имение пана Бенедикта Войны возле Риги, название которого связано также с девичьей фамилией его жены – Клишенсас.

      22

      Дрогичин – ныне районный центр в Беларуси.

      23

      Жолнеры – служители закона.

      24

      «Когда паны дерутся, у холопов чубы трещат» (бел.).

      25

      К счастью, этот важный господин не знает посполитых языков (пол.-бел.).

      26

      Габрейское местечко – еврейское поселение (диал.).

      27

      «Греческий закон» – здесь: правоверие, с XV в. – православие.

      28

      Впереди Рудники (бел.) – поселение, где происходили королевские охоты. Здесь даже имелись дома для сенато� СКАЧАТЬ