Название: Свод
Автор: Алексей Викентьевич Войтешик
Издательство: ЛитРес: Самиздат
Жанр: Приключения: прочее
isbn: 978-5-532-94363-6
isbn:
4
Опара – забродившее тесто с дрожжами или закваской.
5
Объявить аврал! (англ.).
6
«Языки норда» ― холодные и опасные северные ветра.
7
«Скатерть Луизы» ― большие и плоские льдины в северных морях. Один из морских обрядов посвящения ― помочиться на льдину.
8
Вайна Капака ― один из самых мудрых и почитаемых вождей инков, гениальный полководец и великий воин.
9
Пасау ― племя индейцев, у которых не было объекта поклонения: ни бога, ни идола.
10
Большая бутыль (англ.).
11
Брайдуэлл — знаменитая английская тюрьма, уже тогда известная крайне жестокими условиями содержания.
12
«Бродяга Дэвид» (англ.).
13
Панч – английский персонаж кукольного театра, аналог русского Петрушки.
14
Отец, здесь ещё один! – Посмотри, он жив? – Я боюсь… (лат.).
15
Вам надо лежать, вам нельзя двигаться. Вы сильно промёрзли в воде, и к тому же у вас большая рана на плече. Чёрт, он ничего не понимает! Янис, помоги мне! (лат.).
16
Иглица – приспособление для плетения сетей.
17
Жемайты – один из народов, живущих на территории нынешней Литвы.
18
«Нямецкае мора» – так в Великом Княжестве Литовском иногда называли Балтику.
19
Корона – здесь: польское королевство.
20
«Португальское молоко» – белый ром.
21
Войнаўска-Клішэнскі маёнтак – имение пана Бенедикта Войны возле Риги, название которого связано также с девичьей фамилией его жены – Клишенсас.
22
Дрогичин – ныне районный центр в Беларуси.
23
Жолнеры – служители закона.
24
«Когда паны дерутся, у холопов чубы трещат» (бел.).
25
К счастью, этот важный господин не знает посполитых языков (пол.-бел.).
26
Габрейское местечко – еврейское поселение (диал.).
27
«Греческий закон» – здесь: правоверие, с XV в. – православие.
28
Впереди Рудники (бел.) – поселение, где происходили королевские охоты. Здесь даже имелись дома для сенато� СКАЧАТЬ