Kürk Mantolu Madonna. Часть 9 (глава 5). Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования. Али Сабахаттин
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Kürk Mantolu Madonna. Часть 9 (глава 5). Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования - Али Сабахаттин страница 2

СКАЧАТЬ пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.

      Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

      Специальные обозначения

      Gibi (как) her (каждый) müracaat (раз) ettiğim (когда я обращался) hayır sahibinden (от каждого благодетеля) dinlemeye (слышать) alıştığım (я привык) beylik (общими) sözlerle (словами) beni uğurlamıştı (он простился со мной). – Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.

      Комментарии автора перевода:

      Gibi (как) – турецкое слово (его русский эквивалент)

      После сложных, длинных или запутанных предложений, курсивом дан литературный перевод всего предложения на русский язык, например:

      Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.

      Упражнение 1 (1 101 слово и идиома)

      1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.

      2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.

      Ссылка на аудиозапись:

      http://surl.li/afbap

      * Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

      Kürk Mantolu Madonna / Мадонна в Меховом Манто

      Часть 9 (глава 5)

      Günün birinde (однажды)

      Yani dün (итак, вчера), cumartesi günü (в субботу), öğleüzeri (в полдень) eve gelmiş (я пришёл домой) ve (и) soyunmuştum (разделся).

      Karım (моя жена) öteberi lazım olduğunu (что ей нужны продукты) söyledi (сказала): «Yarın (завтра) dükkânlar (магазины) kapalıdır (закрыты), çarşıya kadar (до рынка) bir daha yoruluver (уж дойди)!» dedi (сказала).

      Canım istemeye istemeye (нехотя) giyindim (я оделся).

      Ortalık oldukça sıcaktı (было довольно тепло).

      Sokaklarda maksatsız dolaşanlar (много людей бесцельно бродило по улицам) ve (и) tozlu havada bir parça akşam serinliği arayanlar çoktu (в пыльном воздухе искало вечерней прохлады).

      Ben de (я же) alışverişi bitirdikten sonra (сделав покупки) paketleri koltuğuma sıkıştırarak (сунув пакеты подмышку) heykele doğru yürüdüm (пошёл к памятнику).

      Eve her zamanki eğri büğrü sokaklardan değil (домой, не как обычно, по улицам в рытвинах и колдобинах), biraz dolaşarak da olsa (а хоть и больше пройдя), asfalt yoldan dönmek (по асфальтированному тротуару вернуться) istiyordum

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

СКАЧАТЬ