Название: The Wedding of Mademoiselle Roquefort
Автор: Елизавета Хейнонен
Издательство: ЛитРес: Самиздат
Жанр: Классические детективы
isbn:
isbn:
Сравните также:
He was murdered along with his security team. – Он был убит вместе с теми, кто отвечал за его безопасность.
(18) I cannot bear to think of him without disgust. В отрицательных предложениях глагол bear имеет значение «выносить», «переносить», «терпеть», «ненавидеть». В состав таких предложений часто также входит модальный глагол can. Например:
He could hardly bear the pain. – Он мог едва терпеть боль.
I can’t bear cold weather. – Я ненавижу холодную погоду.
I couldn’t bear to see him suffer. – Я не смог вынести вида его страданий.
(19) I wish I were dead! Форма were (вместо ожидаемого was) указывает на нереальность желания.
(20) Конструкция feel like doing something указывает на желание (или нежелание) сделать что-либо, например:
I felt like going home. – Мне захотелось пойти домой.
I don’t feel like answering questions. – У меня нет сейчас настроения отвечать на вопросы.
(21) But I will be around in case you should need me. Наречие around указывает здесь на нахождение поблизости.
(22) I will see to it that no one disturbs you. Глагольное словосочетание see to something означает «позаботиться о чем-либо», «проследить», «проконтролировать», например:
I’ll see to it that you are well paid. – Я прослежу за тем, чтобы тебе хорошо заплатили.
(23) Фразовый глагол step out здесь означает «выйти ненадолго», to leave a place for a short period of time.
(24) Take your time значит делать что-либо без спешки.
(25) Cover for somebody значит не дать сторонним людям узнать нечто, касающееся определенного лица, обычно скрыв правду или солгав, «прикрыть», «подстраховать».
(26) Фразовый глагол walk off здесь означает «прогуляться, чтобы избавиться от болезненных или неприятных ощущений», в данном случае от головной боли: to go for a walk to make the headache go away. Точно также можно избавиться от сонливости, депрессии, тяжести в желудке после обильной трапезы и др. Например:
I decided to walk off my lunch. – Я решил прогуляться после обеда.
4.
Characters:
Mathilda Roquefort
Maximilian Pont l’Eveque, Captain of the Royal Guard
Mathilda found the captain walking up and down the garden path.
Maximilian (rushing towards her): Oh Mathilda, I’m so happy you have come!
Mathilda: What has happened, Maximilian? You don’t look yourself.
Maximilian: I didn’t sleep a wink last night. (27) I thought it over and over (28), but I just don’t see another way out.
Mathilda: Neither do I.
Maximilian: I’m afraid you misunderstood me, my dear Mathilda. (29) I want you to run away with me. We shall go far, very far away. We can take a boat and sail to the shores of New Guinea, to the Mouse Island. Or to America. Wherever you wish. I have friends. They will help us. They will arrange it with the ship rats. (30) I’m rich. With me, you shall know no need. (31)
Mathilda: Why do you say that, Maximilian? You know that I would marry you even if you were poor as a church mouse. If it were my decision, I would. But they have decided for me.
Maximilian: I won’t let anyone take you away from me. I will fight to the death. For you, I am ready to do anything, even commit a crime.
Mathilda: I must go now. Farewell, Maximilian! Farewell, sweetheart!
Maximilian (his gaze following her as she left): I’m not saying goodbye.
Комментарии
(27) A wink здесь – «краткий миг», «мгновение». Not sleep a wink значит «не сомкнуть глаз».
(28) Think something over значит СКАЧАТЬ