Kürk Mantolu Madonna. Часть 9 (глава 1). Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования. Али Сабахаттин
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Kürk Mantolu Madonna. Часть 9 (глава 1). Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования - Али Сабахаттин страница 2

СКАЧАТЬ пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.

      Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

      Специальные обозначения

      Gibi (как) her (каждый) müracaat (раз) ettiğim (когда я обращался) hayır sahibinden (от каждого благодетеля) dinlemeye (слышать) alıştığım (я привык) beylik (общими) sözlerle (словами) beni uğurlamıştı (он простился со мной). – Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.

      Комментарии автора перевода:

      Gibi (как) – турецкое слово (его русский эквивалент)

      После сложных, длинных или запутанных предложений, курсивом дан литературный перевод всего предложения на русский язык, например:

      Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.

      Упражнение 1 (1 145 слов и идиом)

      1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.

      2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.

      Ссылка на аудиозапись:

      http://surl.li/afbap

      * Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

      Kürk Mantolu Madonna / Мадонна в Меховом Манто

      Часть 9 (глава 1)

      Yavaşça başımı kaldırdım (я медленно поднял голову), karanlığa alışan (привыкшие к темноте) gözlerim (мои глаза), Maria’nm (Мария) arkasını bir yastığa (спиной на подушку) dayayarak (облокотившись) bana bakmakta olduğunu (что на меня смотрит) fark etti (заметили).

      «Günaydın (доброе утро)dedim (сказал я) ve (и) dışarı çıkarak (из комнаты выйдя) yüzümü yıkadım (умылся).

      Tekrar odaya girdiğim zaman (когда я снова вошёл в комнату) hasta kadın (больная женщина) hep aynı vaziyetteydi (оставалась в таком же положении).

      Perdeleri açtım (я раздвинул шторы).

      Gece lambasını kaldırdım (убрал ночник).

      Yattığım sediri düzelttim (привёл в порядок постель, на которой я спал).

      Hizmetçiye (горничной) kapıyı (дверь) açtım (открыл) ve (и) Maria’nm (Марию) sütünü (молоком) içmesine yardım ettim (напоил).

      Bütün bunları (всё это) hemen hemen hiç (практически) konuşmadan (молча) yapıyordum (я делал).

      Her gün (каждый день) aynı şekilde (одинаково) kalkıyor (я вставал), aynı işlerle meşgul oluyor (занимался одними и теми же вещами), öğleye kadar (до полудня) sabun fabrikasına (на мыловаренную фабрику) gidiyor (ходил) СКАЧАТЬ