Название: Линейцы
Автор: Андрей Белянин
Издательство: Издательство АСТ
Жанр: Историческая фантастика
Серия: Фантастический боевик. Новая эра
isbn: 978-5-17-137203-3
isbn:
В общем, Василий пальнул прежде, чем сообразил, что собственно делает. Но хотя бы сделал оное метко! Круглая тяжёлая пуля ударила птицу прямо в лоб, отскочив на пару метров. Казачка ловко поймала сплюснутый едва ли не в лепёшку свинцовый кругляш и засунула за шиворот кашляющему от порохового дыма герою дня:
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Вайнахи – самоназвание представителей чеченского и ингушского народов, появившееся не ранее XX в. (вначале как лингвистический термин, позже распространившийся в бытовой среде).
2
В каком университете вы учитесь? (фр.)
3
Вы говорите по-немецки, друзья мои? (нем.)
4
Цитата из поэмы М. Ю. Лермонова «Измаил-Бей».
5
Имеются в виду так называемые «кавказские татары» – собирательное название всех мусульманских народов Кавказа, бытовавшее в XIX – начале XX в.
6
Наиб – здесь: мусульманский наместник, начальник.
7
Мюрид – здесь: мусульманский послушник, последователь.
8
Кунак – у кавказских горцев: друг, приятель (от тюрк. конак; кунак – гость).
9
Неудобь – земля, непригодная к пахоте (казач. слово).
10
Неточная цитата из поэмы М. Ю. Лермонтова «Измаил-Бей» («Верна там дружба, но вернее мщенье»).
11
Алахарь – туповатый храбрец (казач.).
12
Баглай – лентяй (казач.).
13
Чудак – странный, дурной; в данном контексте оскорбительное (казач.).
14
Здесь: не приготовленного в соответствии с мусульманскими законами.
15
Чихирь – молодое неперебродившее вино.
16
Чувяки – кожаная обувь с мягкой подошвой, распространенная среди жителей Кавказа и Крыма.