Звезда и старуха. Мишель Ростен
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Звезда и старуха - Мишель Ростен страница 14

СКАЧАТЬ полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Часто цитируемая строка из песни Боба Дилана «Its Alright Ma» («I`m Only Bleeding»), как всегда у него имеющая много смыслов и допускающая много интерпретаций. Один из возможных вариантов: «Не позаботился о том, чтобы родиться, – заботься постоянно о смерти».

      2

      Аллегро – радостно (ит., муз.).

      3

      No comment – без комментариев (англ.).

      4

      Tutti quanti – и тому подобное (ит.).

      5

      Альбан Берг (1885–1935) – австрийский композитор-экспрессионист, выдающийся представитель новой венской школы.

      6

      Филип Гласс (1937) – американский композитор, ученик Буланже. Выступает также как джазовый и рок-музыкант, пишет музыку для балета и кино.

      7

      Nobody is perfect – никто не совершенен (англ.).

      8

      Франсуа Жаффрену (1879–1956) – псевдоним Талдир, бретонский поэт, бард, автор текста гимна Бретани.

      9

      Кейтел Кайнег (1965) – британская рок-певица, поэт, дочь бретонского поэта Пола Кайнега.

      10

      Потлач (на языке нутка – «дар») – ритуал взаимного одаривания у индейцев, во время которого в состязании честолюбий собственное имущество полностью уничтожается; одно из ключевых понятий эстетики Жоржа Батая.

      11

      Марсель Мосс (1872–1950) – французский этнограф и социолог, племянник и ученик Эмиля Дюркгейма, заведовал кафедрой истории религий нецивилизованных народов Практической школы высших исследований.

      12

      Жорж Батай (1897–1962) – французский философ и писатель левых убеждений, занимался исследованием и осмыслением иррациональных сторон общественной жизни.

      13

      Has been – принятый во французском языке англицизм, означающий «вышедший из употребления».

      14

      Paso doble (исп. «два шага») – французско-испанский танец в стиле фламенко.

      15

      Андре Вершурен (1920) – французский аккордеонист.

      16

      «Aimable» – популярный инструментальный ансамбль, основатель – Эмабль Плюшар (1922), аккордеонист.

      17

      Жорж Апергис (1945) – французский композитор родом из Греции, в своих произведениях использует эффекты театра абсурда, рассчитанные не только на слуховое, но и на зрительное восприятие.

СКАЧАТЬ