The Study of Spanish and Portuguese Literature. Friedrich Bouterwek
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Study of Spanish and Portuguese Literature - Friedrich Bouterwek страница 9

Название: The Study of Spanish and Portuguese Literature

Автор: Friedrich Bouterwek

Издательство: Bookwire

Жанр: Документальная литература

Серия:

isbn: 4064066382315

isbn:

СКАЧАТЬ may have been the author of Amadis de Gaul, his genius lives in his invention; this work soon obscured, even in France, all the other histories of knights-errant written in latin or french, by many of which it had been preceded. From the very careful investigations of several Spanish and Portuguese writers, it appears that the name of the real author of the first or genuine Amadis was Vasco Lobeira, or, according to the Spanish orthography and pronunciation, Lobera, a native of Portugal, who flourished about the end of the thirteenth century, and lived to 1325. It is probable, however, that before the period at which the work obtained its highest celebrity both in Spain and France, it had passed through the hands of several emendators, and it is therefore impossible to know how much of the book, as it now exists, belongs to the original author, and how far it is indebted to the labours of Spanish or French editors.48 From these circumstances too, it appears that the work could scarcely be generally known in Spain before the middle of the fourteenth century; and its influence on the national literature must, on that account, have been the greater; for it would be operating with all the force of novelty, precisely at the time when the poetic genius of the nation began to display itself in youthful vigour. What other book could have produced an effect so fascinating on the minds of the Spanish nobles, as Amadis de Gaul? The monstrous perversions of history and geography in that work, did not disturb the illusion of readers who knew little or nothing of either history or geography. The prolixity of the narrative gave as little offence as the stiff formality of the style. Indeed the virtues of gothic chivalry appear more pure as they shine through the formal stateliness of the narration. The author has borrowed nothing from the Arabian tale-tellers, except the attraction of fairy machinery. This was, however, a powerful charm, and gave an epic-colouring to the Amadis, which, joined to the pathetic descriptions of romantic heroism, produced an influence over the imagination and feelings of the age which no former work had possessed. The moral character of the plan and execution is strangely blended with a peculiar kind of delicately veiled licence, which appears to have very well accorded with the spirit of Spanish chivalry. While the gentle knights, amidst innumerable adventures of love and heroism, observe as the chief law of chivalry, the most inviolable fidelity in all situations towards females as well as males, they and the ladies with whom they have pledged their faith, by a secret betrothing, live together without scruple before marriage, as husband and wife. But a picture, so true and glowing, of the noblest heroic feelings and the most unshaken fidelity,—circumscribing with no anxious care the boundaries of love’s dominion, yet admitting no offensively indecorous or immoral trait,—displaying the enthusiastic flights of an imagination often exalted beyond nature, but redeemed by an ingenuous simplicity of description with which even a refined taste must be delighted,—well deserved at the time of its appearance that favour which it continued for ages to enjoy. It is obvious that more of Spanish than of French features enter into the character of the chivalry exhibited in this work. The romantic self-torment of Amadis on the Peña pobre (barren rock) is one of the striking Spanish traits. Even the name Beltenebros, given on this occasion by a pious hermit to the disconsolate knight, contributes to prove that the work is not of French origin; for the French paraphrastic translation, Le beau tenebreux, is not only in itself very insipid, but poor Amadis appears quite ridiculous when made to pronounce it from his own mouth as his name.49

      When the Amadis, after being widely circulated, became the object of numerous imitations, the particular account of which may be left to the explorers of literary curiosities, it was no longer possible for the prose romance of knight-errantry and the ballad romance to disown their relationship. At this period the romance poetry obtained a consideration which it had not previously enjoyed. Songs which were formerly disregarded were now carefully noted down. Those poetic romances, the materials for which are taken from histories of knights-errant, are among the oldest of the Spanish ballads which have been preserved in the ancient language and form. Some are imitations from the Spanish Amadis, others are translations from the French; and it may here be observed, that the Spaniards and the French possessed at this period a body of romantic literature, which was throughout its whole extent nearly the same to both countries.—With the old poetic romances, derived from books of chivalry, are closely connected the most ancient of the historical ballads founded on the history of the country. The latter, it may be presumed, soon transferred their national tone and character into the former. But it was not until after they had given to each other a reciprocal support, that the historical romance found a place in Spanish literature. They also mutually declined from the height of their common celebrity, and at last sunk again into the obscurity attached to pieces of mere popular recreation. In this way, however, they have retained an oral currency among the common people down to the present age. The Spanish critics notice them too briefly, as if they were afraid to depreciate the dignity of their literature by dwelling on the antiquated and homely effusions of the poetic genius of their unlettered ancestors. But a people free from this prejudice who can admire simple and natural, as well as learned and artificial poetry, and who set little or no value on the latter, when it entirely separates itself from the former, will be disposed to see justice more impartially distributed to the old Spanish romances.50

       Table of Contents

      The romances composed on subjects derived from the fictions of chivalry, which have been preserved in the collections, are distinguished by the old forms of the language, and the primitive mode of repeating a single rhyme, which often becomes a mere assonance, from the romances of a later date, though even these have long since been called old. Amadis de Gaul appears to have contributed very little to this kind of ballad.51 The great number and the longest of the romances are taken from the fabulous adventures of Charlemagne and his Paladins. In them we again meet with the twelve peers of France, who figure in the poems of Boyardo and Ariosto, with the addition of Don Gayferos, the Moor Calaynos, and other poetic characters, to whom the Spanish public were the more readily disposed to grant an historical existence, in consequence of the chivalric history of Charlemagne’s Paladins (who are represented to have fought like the Spaniards against the Moors,) being held in great respect as a supplemental part of Spanish National History. In progress of time, however, the romance of the Moor Calaynos became the subject of a proverb, employed to denote verses in an old exploded and vulgar style.52 The ballad of the Conde Alarcos, who with his own hands strangled his lady in satisfaction to the honour, and in obedience to the commands of his king, appears to have had its origin in some romantic work of chivalry. This and two other romances which relate how the youthful Don Gayferos avenged the death of his father, are among the best to which knight-errantry has given birth; though in the remaining specimens of this kind of ballad, the poetic genius of the age occasionally displays itself in all its energetic simplicity. The authors of these romances paid little regard to ingenuity of invention, and still less to correctness of execution. When an impressive story of poetical character was found, the subject and the interest belonging to it were seized with so much truth and feeling, that the parts of the little piece, the brief labour of untutored art, linked themselves together, as it were, spontaneously; and the imagination of the bard had no higher office than to give to the situations a suitable colouring and effect. This he performed without study or effort, and painted them more or less successfully according to the inspiration, good or bad, of the moment. These antique, racy effusions of a pregnant poetic imagination, scarcely conscious of its own productive power, are nature’s genuine offspring. To recount their easily recognized defects and faults is as superfluous, as it would be impossible by any critical study to imitate a single trait of that noble simplicity which constitutes their highest charm.53

      The simplicity of the old historical romances is still more remarkable. They form altogether a mere collection of anecdotes of Spanish history, from the invasion of the Moors, to the period when the authors of the romances flourished. Neither the materials nor the interest of the situations owe any thing to the invention of these simple bards. They never ventured to embellish with fictitious circumstances, stories which were already in themselves interesting, lest they should deprive their ballads of historical credit. In the historical romances the story displays none of those entanglements and developements which distinguish some of the longer romances of chivalry. They are СКАЧАТЬ