Название: Детский психоанализ
Автор: Мелани Кляйн
Издательство: Питер
Жанр: Детская психология
Серия: Мастера психологии (Питер)
isbn: 978-5-4461-1020-9
isbn:
Тем не менее между двумя версиями книги существуют определенные различия.
1. Некоторые несоответствия между ними могут объясняться только тем, что Мелани Кляйн позднее вносила изменения в свой оригинальный немецкоязычный текст – уже после того, как «классический» перевод был сделан.
2. Некоторые фразы немецкоязычного оригинала были намеренно не включены в первый перевод на английский. Наиболее существенными такими пропусками были примеры с мистером А в главе 12 и – частично – история мистера В. Это было сделано исходя из соображений общественной приемлемости, которые господствовали во времена выхода книги. Пример с мистером А, тем не менее, был включен в последующий перевод книги на французский. В настоящее издание этот эпизод, заново переведенный с немецкого, включен.
3. Стиль и характер оригинального немецкого текста соответствует устной речи. Скорее всего, он был основой (а может быть, и собственно текстом) для лекций, прочитанных Мелани Кляйн в Лондоне. Это объясняет многочисленные повторы, которые вполне естественны в устной речи, а также пространные авторские сноски, в которых приводится материал, не совсем уместный для упоминания в лекциях. В оригинальном переводе убраны многие такие повторы с целью облегчения чтения и восприятия. Однако в настоящем переводе они восстановлены из соображений сохранения аутентичности. В то время как оригинальный немецкий текст изобилует авторским «я» – что совершенно естественно для лектора, в оригинальном переводе это «я» было, как правило, заменено на множественное число – «мы». В новом переводе восстанавливается авторское «я» (в единственном числе) для лучшей передачи стиля устной речи.
В общем и целом в новом издании сделана попытка максимально возможно следовать оригинальному немецкому тексту, даже жертвуя литературным стилем.
Разбиение текста на отдельные абзацы соответствует тому, что было в первом переводе, так как оно следует англоязычной традиции, согласно которой новый абзац содержит новую законченную мысль. В немецком же языке новая мысль очень часто высказывается в конце предыдущего абзаца. В настоящем исправленном издании все цитаты из Фрейда приведены в соответствии со «Стандартным изданием» (полных психологических работ Зигмунда Фрейда).
Что касается терминологии, то тут было сделано несколько небольших изменений. Например, термин «Wisstrieb»[3], в оригинальном переводе звучащий как «эпистемологический инстинкт» («epistemological instinct»), в настоящем издании соответствует «инстинкту (или стремлению) к знанию»[4]. Термин «Phase der Höchstblöte des Sadismus», ранее переводимый как «фаза максимального садизма», теперь передается таким образом: «фаза, в которой садизм достигает своей высшей точки» («phase when sadism is at its height»).
Из этого имеется одно исключение – в предисловии к третьему изданию, которое было написано самой Мелани Кляйн сразу по-английски. Далее, слово «Gegenständlich», ранее переводимое как «конкретный», заменяется на «репрезентативный», для того чтобы отличать это от понятия «конкретно» в таком термине, как «конкретное мышление».
Следуя тому, как это сделано в «Стандартном издании» (работ Фрейда), все дополнения к тексту выделяются квадратными скобками. Как и в немецком издании, не используется сквозная нумерация сносок. Но те из них, которые добавил я сам, выделены дополнительной буквой: например, в главе 3 я добавил сноски 1а и 1б.
Предисловие к первому изданию
Эта книга была написана на основе наблюдений, которые мне удалось сделать в процессе моей работы с детьми в области их психоанализа. Мой первоначальный план состоял в том, чтобы посвятить ее первую часть описанию разработанных мной методик, а вторую – формулировке теоретических выводов, к которым меня постепенно привела моя практическая работа. Представляется, что эти выводы уже могут служить научной основой, подведенной под мою методику. Но в процессе написания данной книги, который занял несколько лет, получилось так, что вторая часть разрослась далеко за пределы ее первоначально предполагаемых границ. В дополнение к опыту по анализу детской психики мои наблюдения за взрослыми позволили сделать вывод, что мои представления о ранних стадиях развития личности ребенка имеет смысл применять и к психоанализу взрослых. Это привело меня к некоторым умозаключениям, которые я выскажу на страницах книги и которые могут оказаться моим вкладом в общую теорию психоанализа в той ее части, которая рассматривает ранние стадии формирования и развития человеческой личности.
Этот вклад в каждом своем аспекте основан на фундаменте знаний, который заложил Фрейд, за что мы все должны быть ему бесконечно признательны. Только используя на практике его открытия, я смогла получить доступ к СКАЧАТЬ
3
Немецкий термин, который напрямую на русский может быть переведен как «влечение к знанию»: от «Wissen» – «знание» и «Trieb», одно из значений которого – «инстинкт», «порыв». –
4
В английском тексте этот термин звучит так: «instinct (or desire) for knowledge». В дальнейшем русскоязычном повествовании для его передачи будут использоваться словосочетания «влечение к знанию» или «стремление к знанию». –