Бой с тенью. Shadow Box. Зак Муча
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Бой с тенью. Shadow Box - Зак Муча страница

Название: Бой с тенью. Shadow Box

Автор: Зак Муча

Издательство: Издательские решения

Жанр: Публицистика: прочее

Серия:

isbn: 9785449653789

isbn:

СКАЧАТЬ trong>

      2019

      The poem, «All the Sky in.025 mg» was previously published in Full of Crow. The poems, «B-1 Visa Application,» «Oh, Lucky Me (for Ricky Jay),» «The Sacred Geometry of Trauma (for Father’s Day),» «St. Al’s Italian Beef,» and «Fragile Men of Noir,» were previously published in Tuck Magazine. «As Above, So Below,» was previously published in Loving Deliberately, (ed. Steven Bannow).

      Cover art by Tony Fitzpatrick, The Viper Tree, 2013.

      Перевод: Святослав Альбирео

      Редакция, верстка, дизайн: Альбирео МКГ

      Стихотворение Все небо в 25 тысячных миллиграмма было ранее опубликовано в Полон ворон. Стихи Заявление на получение визы B-1; О, везет (Рики Джею); Сакральная геометрия травмы (на день отца); Итальянская говядина святого Эла и Хрупкие люди нуара ранее были опубликованы в журнале Tuck. Как наверху, так и внизу ранее было опубликовано в Любить сознательно (ред. Стивен Банноу).

      Рисунок обложки: «Гадючье древо», Тони Фитцпатрик, 2013

      Слово переводчика

      Я познакомился с Заком, прочитав его эссе, когда переводил книгу Эндрю Ваксса «Пересадка сердца». У нас с ним одно образование – психологическое, а я невысокого, обычно, мнения о коллегах. Но эссе было профессиональным, грамотным и, главное, полезным в прикладном плане. И очень интеллектуальным. Знаете, есть такие люди интеллектуального изящества. Это Зак Муча. Дальше Зак подарил мне свою книгу – «Эмоциональное насилие: руководство по самоообороне», удивительно полезная и красивая книга. На момент написания этого вступительного слова к сборнику лирики, книга находится в процессе перевода, но я надеюсь, что этот сборник будут держать в руках читатели того времени, когда смогут найти и полный изданный перевод Руководства.

      У нас с Заком была, такая, безусловная приязнь малознакомых людей. Друзья Эндрю. Зак работает на той же ниве, что и Эндрю, я – перевожу труды Эндрю на русский. И вот, Зак выложил свое стихотворение в Интернет – «О, везет», посвященное иллюзионисту старой школы Рики Джею. У меня выдалось свободное время и я перевел его на русский. Заку это понравилось, он спросил, не возьмусь ли я за сборник его поэтической лирики. Как видите, раз вы это читаете, я взялся.

      Я не буду говорить про сложность перевода лирики, про это нытье просто скучно читать! Скажу про сам сборник. Работа Зака заключается в помощи травмированным людям. Вместе с Эндрю (да и я с ними не стану спорить), они пытаются донести до социума идею, что хоть и не каждый травмированный ребенок вырастает преступником, но каждый преступник – травмированный ребенок. Работа с этими травмами, у взрослых и детей, – профессия Зака.

      Сборник – яркий срез американского социума. Здесь американские отсылки, американская история, американские эмоциональные заряды. Но в нашем обществе причины травм те же – пусть другие имена, пусть не Майкл Джордан, а Децл, не церковные приюты, а детдома. Но суть одна. Может, прочитав, вы удивитесь, насколько в психологическом плане мы похожи, а не различны, как привыкли нас уверять с экранов телевизора и с мониторов компьютеров. Популярный современный стиль американской поэзии сейчас верлибр. Верлибр – свободный стих, не имеет размера, ритма, рифмы, и только выглядит, как стих. Это очень непривычно для русского восприятия. Поэтому, я перевел часть стихотворений белым стихом. Но потом, мы обсудили это с Заком, и он сказал, что хотел бы сохранить верлибр. Поэтому два стихотворения в сборнике (самые большие, я решил, так будет особенно показательно для понимания, тех, кто ранее не сталкивался с этим стилем) – Апофения и Составной скетч со многими очевидцами переведены чистым верлибром. Так же, решено в русском издании оставить оригиналы стихотворений. В этой работе мы попытались учесть все вкусы интеллектуального читателя – вы всегда сможете сравнить перевод с оригиналом, если хотите вникнуть в мысль автора глубже; вы сможете прочитать стихотворения в знакомом русском ритме, легко запомнив понравившиеся строки; и вы сможете прочитать стихотворения в современном стиле англоязычной (несмотря на то, что ver libre французское выражение, стиль особенно полюбился в англоговорящих странах) поэзии, но на родном языке. Наслаждайтесь. И пусть ваша жизнь станет понятнее и лучше.

      Альбирео Святослав, @AlbireoMKG

      «Ah, gentlemen, if I had been able to read and write, I would have destroyed the whole world…»

      Ah, gentlemen, if I had been able to read and write, I would have destroyed the whole world.

      – bandit Michele Caruso upon his capture in 1863.

      «Ах, господа, если бы я умел читать и писать, я бы уничтожил весь мир…»

      Ах, господа, если бы я умел читать и писать, я бы уничтожил весь мир.

      – Преступник Микеле Карузо при аресте в 1863 году.

      The Pill

      Floating to the ceiling where every

      sound imaginable – barge whistles, toy

      dogs, grinding metal, church choirs, adult whispers —

      swirling down to a cathode tube last pulse,

      the seed of abrupt silence СКАЧАТЬ