Убийство под аккомпанемент. Маэстро, вы – убийца!. Найо Марш
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Убийство под аккомпанемент. Маэстро, вы – убийца! - Найо Марш страница

СКАЧАТЬ

      Найо Марш

      Убийство под аккомпанемент

      Маэстро, вы – убийца!

      (сборник)

      Ngaio Marsh

      SWING, BROTHER, SWING

      ARTISTS IN CRIME

      Печатается с разрешения наследников автора и литературных агентств Aitken Alexander Associates Ltd. и The Van Lear Agency.

      Серия «Золотой век английского детектива»

      © Ngaio Marsh Ltd, 1938, 1949

      © Перевод. А. В. Санин, 2010

      © Перевод. А. А. Комаринец, 2012

      © Издание на русском языке AST Publishers, 2018

* * *

      Убийство под аккомпанемент

      Бет, которая о том просила и теперь получает с любовью

      Действующие лица

      Лорд Пастерн-и-Бэготт

      Леди Пастерн-и-Бэготт

      Фелиситэ де Суз – ее дочь

      Достопочтенный[1] Эдвард Мэнкс – двоюродный кузен лорда Пастерна

      Карлайл Уэйн – племянница лорда Пастерна

      Мисс Хендерсон – компаньонка-секретарша леди Пастерн

      Слуги в особняке на Дьюкс-Гейт:

      Спенс

      Мисс Паркер

      Мэри

      Миртл

      Гортанз

      Уильям Дюпон

      Оркестр «Морри Морено и его Мальчики»:

      Морри Морено

      Хэппи Харт – пианист

      Сидни Скелтон – барабанщик

      Карлос Ривера – аккордеонист

      Цезарь Бонн – управляющий ночным клубом в «Метрономе»

      Дэвид Хэн – его секретарь

      Найджел Батгейт – журналист «Ивнинг кроникл»

      Доктор Оллингтон

      Миссис Родерик Аллейн

      Уголовно-следственный отдел Нового Скотленд-Ярда:

      Старший инспектор Аллейн

      Инспектор Фокс

      Доктор Кертис

      Сержант Бейли – дактилоскопист

      Сержант Томпсон – фотограф

      Сержанты Гибсон, Маркс, Скотт, Уотсон и Солис

      Прочие полицейские, официанты, оркестранты и т. д.

      Глава 1

      Письма

      От леди Пастерн-и-Бэготт

      племяннице ее мужа мисс Карлайл Уэйн

      3, Дьюкс-Гейт

      Итон-плейс

      Лондон, ЮЗ1

      «Дражайшая Карлайл!

      Мне было сообщено – в лишенной логики манере, характерной для высказываний твоего дяди, – о твоем возвращении в Англию. Добро пожаловать домой. Возможно, тебе будет интересно узнать, что я воссоединилась с твоим дядей. Побудила меня целесообразность. Твой дядя намеревается передать поместье Глоучмер государству и потому вернулся на Дьюкс-Гейт, где, как ты, вероятно, слышала, я живу вот уже пять лет. В послевоенные годы мне пришлось жить под его крышей с членами одной эзотерической центрально-европейской секты. Твой дядя даровал им – как выразились бы в колониях – право проживания, надеясь, без сомнения, вынудить меня вернуться на Кромвель-роуд или под кров моей сестры Дезирэ, с которой мы ссорились всю жизнь.

      Прочие иммигранты-насельники были возвращены в соответствующие страны, но секта осталась. О характере ее можно составить достаточное представление по тому, что они умудрились перенести в бальный зал несколько валунов, что их церемонии начинались в полночь и проводились с антифонными криками, что положения их веры как будто воспрещали пользоваться водой и мылом, равно как и остригать волосы. Полгода назад они отбыли в Центральную Европу (я никогда не осведомлялась, куда именно), и я осталась полноправной хозяйкой особняка. Приказав его вымыть и выскоблить, я приготовилась к безмятежной жизни, но вообрази мое разочарование! Безмятежность оказалась невыносимой. СКАЧАТЬ



<p>1</p>

В Англии титул детей сановников и пэров. – Здесь и далее примеч. пер.