Название: Практический курс перевода
Автор: Е. А. Суханова
Издательство: "Центральный коллектор библиотек "БИБКОМ"
Жанр: Учебная литература
isbn:
isbn:
Таким образом, цель учебного пособия – комплексная. Упражнения пособия направлены не только на выработку умения решать конкретные переводческие задачи при установлении семантической эквивалентности языковых единиц английского и русского языков, но и на совершенствование знаний в других аспектах языка – фонетике, грамматике, а также на дальнейшее развитие общих навыков и умений, таких как анализ текста и выделение главного, пересказ с элементами анализа, эффективная работа со словарями, поиск дополнительной информации, необходимой для адекватного перевода и составления примечаний и сносок.
Настоящее учебное пособие составлено на текстово-содержательной базе учебного пособия «Перевод с английского языка» Н.П. Федоровой, А. И Варшавской, которым автор выражает благодарность. В отличие от пособия Н.П.
Федоровой, А. И Варшавской, включающего тексты, подборки предложений и комментарии, призванные помочь студентам снять переводческие трудности при переводе с английского языка на русский, наше пособие имеет своей целью научить студентов переводить также и с русского языка на английский, что представляет гораздо большую трудность из-за интерференции родного языка.
Учебное пособие включает в себя 12 уроков (units), соответствующих первым 12-ти урокам (units) пособия «Перевод с английского языка» Н.П. Федоровой, А. И. Варшавской, каждый из которых состоит из четырех частей. Практическая часть подразумевает предварительное изучение комментариев Н.П. Федоровой, А. И Варшавской и перевод предложений из PRACTICE SECTION с английского языка на русский, затем выполнение упражнений по переводу с русского на английский, а также ознакомление с дополнительной информацией, приведенной в пособии. Вторая часть каждого урока – это работа с текстом, где в первую очередь студенты должны самостоятельно ознакомиться с краткой биографией автора, чтобы иметь представление о временных рамках жизни и литературном направлении творчества писателя и уметь составить пояснительную сноску для неподготовленного читателя. Упражнения к тексту включают поисковое чтение, перевод с русского языка на английский отдельных фраз и сокращенного пересказа текста, упражнения на закрепление лексических и грамматических явлений текста, расширение лексического запаса, работу с синонимами, «ложными друзьями переводчика», международными словами и т. д. Каждый урок содержит задания для проверки понимания прочитанных текстов и предложений, развития навыков устной речи и письма. Именно такой комплексный подход обеспечивает всестороннее знакомство с текстом. Аудиторные задания предполагают перевод и перефразирование отдельных трудных отрывков текста, комментарии по поводу различных идей, высказанных автором или персонажами романа.
Третья часть представляет собой текст (тексты) для перевода с русского языка, в котором собраны по возможности все явления урока.
Четвертая, заключительная часть – тест к уроку, самостоятельно выполняемый студентом внеаудиторно. К учебному пособию прилагаются одноименные методические указания для преподавателя, в которых приводятся тексты на английском языке для проверки работ студентов и контрольные варианты тестов к урокам для выполнения в классе.
1 Text Who are English? (by J.H.B. Peel)
1.1 PRACTICE SECTION
1.1.1 Proper names. Study the theory at pages 83-84.
1.1.2 Consult a dictionary and choose the correct transcription of the proper names:
English ['englɪʃ] ['ɪŋglɪʃ]
Celts [kelts] [selts]
Romans ['rəumənz] [rəu'mənz]
Saxons ['sæks(ə)nz] ['zæksnz]
Jutes ['ʤu:ts] ['ju:ts]
Angles ['æŋglz] ['ænʤ(ə)lz]
Vikings ['vaɪkɪŋz] ['vɪkɪŋz]
Normans [nɔ'ma:nz] ['nɔ:mənz]
Latin ['leɪtɪn] ['lætɪn]
Kentish ['kentɪs] ['kentɪʃ]
Cumbrian ['kʌmbrɪən] ['kæmbrɪən]
Devonian [devə'nɪən] [de'vəunɪən]
1.1.3 Transcribe the following proper names:
England, Germany, Scotland, Wales, Cornwell, Slesvig, Lincolnshire
1.1.4 Choose the correct variant of translation the following proper names:
King Alfred – Элфред, Алфред, Альфред
King William –Уильям, Вильгельм, Вильям
King Edward –Эдвард, Эдуард, Эдворд
King Charles –Шарль, Чарльз, Карл.
Caractacus – Каратак, Карактакус, Карактак
How can you explain your choice?
1.2 Word order: conjunction “nor”. Study the theory at pages 84-85. Translate sentences 1-7 in writing.
Nor + predicate + subject: Nor are the details overdone.
NB! Normally the construction СКАЧАТЬ