Практический курс перевода. Е. А. Суханова
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Практический курс перевода - Е. А. Суханова страница

СКАЧАТЬ льными исследователями в овладении знаниями для своей будущей профессии. Выполнение заданий внеаудиторной самостоятельной работы позволит студентам развить и закрепить не только необходимые профессиональные качества и навыки, но также расширить кругозор, повысить эрудицию и самоорганизованность.

      Таким образом, цель учебного пособия – комплексная. Упражнения пособия направлены не только на выработку умения решать конкретные переводческие задачи при установлении семантической эквивалентности языковых единиц английского и русского языков, но и на совершенствование знаний в других аспектах языка – фонетике, грамматике, а также на дальнейшее развитие общих навыков и умений, таких как анализ текста и выделение главного, пересказ с элементами анализа, эффективная работа со словарями, поиск дополнительной информации, необходимой для адекватного перевода и составления примечаний и сносок.

      Настоящее учебное пособие составлено на текстово-содержательной базе учебного пособия «Перевод с английского языка» Н.П. Федоровой, А. И Варшавской, которым автор выражает благодарность. В отличие от пособия Н.П.

      Федоровой, А. И Варшавской, включающего тексты, подборки предложений и комментарии, призванные помочь студентам снять переводческие трудности при переводе с английского языка на русский, наше пособие имеет своей целью научить студентов переводить также и с русского языка на английский, что представляет гораздо большую трудность из-за интерференции родного языка.

      Учебное пособие включает в себя 12 уроков (units), соответствующих первым 12-ти урокам (units) пособия «Перевод с английского языка» Н.П. Федоровой, А. И. Варшавской, каждый из которых состоит из четырех частей. Практическая часть подразумевает предварительное изучение комментариев Н.П. Федоровой, А. И Варшавской и перевод предложений из PRACTICE SECTION с английского языка на русский, затем выполнение упражнений по переводу с русского на английский, а также ознакомление с дополнительной информацией, приведенной в пособии. Вторая часть каждого урока – это работа с текстом, где в первую очередь студенты должны самостоятельно ознакомиться с краткой биографией автора, чтобы иметь представление о временных рамках жизни и литературном направлении творчества писателя и уметь составить пояснительную сноску для неподготовленного читателя. Упражнения к тексту включают поисковое чтение, перевод с русского языка на английский отдельных фраз и сокращенного пересказа текста, упражнения на закрепление лексических и грамматических явлений текста, расширение лексического запаса, работу с синонимами, «ложными друзьями переводчика», международными словами и т. д. Каждый урок содержит задания для проверки понимания прочитанных текстов и предложений, развития навыков устной речи и письма. Именно такой комплексный подход обеспечивает всестороннее знакомство с текстом. Аудиторные задания предполагают перевод и перефразирование отдельных трудных отрывков текста, комментарии по поводу различных идей, высказанных автором или персонажами романа.

      Третья часть представляет собой текст (тексты) для перевода с русского языка, в котором собраны по возможности все явления урока.

      Четвертая, заключительная часть – тест к уроку, самостоятельно выполняемый студентом внеаудиторно. К учебному пособию прилагаются одноименные методические указания для преподавателя, в которых приводятся тексты на английском языке для проверки работ студентов и контрольные варианты тестов к урокам для выполнения в классе.

      1 Text Who are English? (by J.H.B. Peel)

      1.1 PRACTICE SECTION

      1.1.1 Proper names. Study the theory at pages 83-84.

      1.1.2 Consult a dictionary and choose the correct transcription of the proper names:

      English ['englɪʃ] ['ɪŋglɪʃ]

      Celts [kelts] [selts]

      Romans ['rəumənz] [rəu'mənz]

      Saxons ['sæks(ə)nz] ['zæksnz]

      Jutes ['ʤu:ts] ['ju:ts]

      Angles ['æŋglz] ['ænʤ(ə)lz]

      Vikings ['vaɪkɪŋz] ['vɪkɪŋz]

      Normans [nɔ'ma:nz] ['nɔ:mənz]

      Latin ['leɪtɪn] ['lætɪn]

      Kentish ['kentɪs] ['kentɪʃ]

      Cumbrian ['kʌmbrɪən] ['kæmbrɪən]

      Devonian [devə'nɪən] [de'vəunɪən]

      1.1.3 Transcribe the following proper names:

      England, Germany, Scotland, Wales, Cornwell, Slesvig, Lincolnshire

      1.1.4 Choose the correct variant of translation the following proper names:

      King Alfred – Элфред, Алфред, Альфред

      King William –Уильям, Вильгельм, Вильям

      King Edward –Эдвард, Эдуард, Эдворд

      King Charles –Шарль, Чарльз, Карл.

      Caractacus – Каратак, Карактакус, Карактак

      How can you explain your choice?

      1.2 Word order: conjunction “nor”. Study the theory at pages 84-85. Translate sentences 1-7 in writing.

      Nor + predicate + subject: Nor are the details overdone.

      NB! Normally the construction СКАЧАТЬ