«Росинка», оригинальная остросюжетная легенда, драматургия, жанр смешанный: поэзия, проза. «Росинка» является второй книгой цикла «Легенды», (первая книга этого цикла – ПАЛАДИН, издана). Следующие книги цикла «Легенды»: «Рунелия» – проза с песней-сопровождением; «Липица» – планетарная легенда, проза с песней-сопровождением и песнями главных героев легенды; «Неоновая» – океаническая легенда, проза; и другие …
Все произведения данного автора оригинальны, не имеют аналогов в истории художественной литературы.
Легенда «Росинка» представлена читателям на четырех языках: оригинал – на русском; перевод на французский, испанский, шведский языки, выполненный с оригинального текста на русском языке; кроме того, полный текст легенды на латинице предназначен для иностранных читателей, владеющих устным русским языком, для оригинального восприятия произведения.
Annonce (en français):
La légende «Rosinka (il faut comprendre – une goutte de rosée, en russe – Rosinka)» est présentée aux lecteurs en quatre langues: l'original en russe; traduction en français, espagnol, suédois, réalisée à partir du texte original russe; de plus, le texte intégral de la légende en translittération (latin) est destiné aux lecteurs étrangers qui parlent russe oral, pour la perception originale de l'œuvre.
Anuncio (en español):
La leyenda «Rosinka (uno debe entender – una gota de rocío, en ruso – Rosinka)» se presenta a los lectores en cuatro idiomas: el original está en ruso; traducción al francés, español, sueco, hecha del texto original en ruso; además, el texto completo de la leyenda en transliteración (latín) está destinado a lectores extranjeros que hablan ruso oral, para la percepción original de la obra.
Meddelande (på svenska):
Legenden «Dewdrop (man måste förstå – en droppe dagg, på ryska – Rosinka) » presenteras för läsarna på fyra språk: originalet är på ryska; översättning till franska, spanska, svenska, gjord av den ryska originaltexten; dessutom är den fullständiga texten av legenden i translitteration (latin) avsedd för utländska läsare som talar muntlig ryska, för den ursprungliga uppfattningen av verket.
Anons (latinitsa)
Legenda «Rosinka (nado ponimat' – odna kaplya rosy, na russkom yazyke – Rosinka) » predstavlena chitatelyam na chetyrokh yazykakh: original na russkom yazyke; perevod na frantsuzskiy, ispanskiy, shvedskiy, vypolnen s originala russkogo teksta; dopolnitel'no polnyy tekst legendy v transtliteratsii (latinitse) prednaznachen chitatelyam inostrantsam, vladeyushchim ustnym russkim yazykom, dlya original'nogo vospriyatiya proizvedeniya
Росинка
Остросюжетная легенда, драматургия, жанр смешанный: поэзия, проза
Действующие лица:
Ветер,
Росинка,
Туман,
боярин Пересвет Ратимирович,
Мороз,
дети (мальчиков и девочки),
Мигуль,
Олена,
девушки (число произвольное),
юноши (число произвольное),
Музыкальное сопровождение (по выбору).
Место действия (по тексту или сцена с декорациями).
СЦЕНА 1
Место действия: опушка леса, родник, тропинка, у тропинки ива. Появляется Ветер. В руках у Ветра дудочка, на которой он насвистывает.
Ветер (Подыгрывая себе на дудке, напевает).
Песня Ветра
В дудку заиграю,
Слушать всех скликаю,
Про любовь с печалью
Сказ свой начинаю!
Я, скиталец – ветер,
Погулял на свете,
Поблукал по странам …
Встретился с Туманом.
Над сырым Туманом,
От печали пьяным,
Явью и мечтою -
Дивной красотою,
Дочь его Росинка -
Чистых рос искринка!
Опадал слезами
Туман над полями …
Я спросил причину …
И Туман кручину
Рассказал, горюя …
Вам рассказ дарю я
Седого Тумана,
Точно, без обмана.
(На сцене появляется Туман)
Ветер
Вот и сам он вышел,
Посвист мой услышал!
Но начну сначала,
Чтоб понятно стало,
О чем грусть Тумана,
Как и обещал вам,
Точно, без обмана, (прячет дудку)
Подарю до срока
Дудочку сорокам,
Чтобы не свистелось,
СКАЧАТЬ